Ayhanê
BÊRTÎ
Pirtûka Pîroz - ZEBÛR Û ÎNCÎL
“Pirtûka Pîroz Zebûr û Încîl” bi çapeke nû û kurdiyeke rewan û herikbar li Stenbolê careke din hate wesandin. Pirtûka ku ji hêla Ayhanê Bêrtî ve, li zimanê kurdî hatiye wergerandin...
350 rûpel, kurdî
Wesanxaneya do, stenbol
Wergera Kurdî: Ayhanê Bêrtî
“Pirtûka Pîroz Zebûr û Încîl”
bi çapeke nû û kurdiyeke rewan û herikbar li Stenbolê
careke din hate wesandin. Pirtûka ku ji hêla Ayhanê Bêrtî
ve, li zimanê kurdî hatiye wergerandin, ji hêla Wesanxaneya
Do’yê ve hatiye wesandin.
Pirtûka dabasa mijarê bi van hevokên rûhanî destpê
dike:
“Mirov tenê bi nên najî; lê bi her gotina ku ji
devê Yahowa derdikeve dijî. (Meta 4:4)”
“Tam bikin û bibînin Yahowa çiqas qenc e! Xwezî bi wî kesê ku xwe spartiye wî! (Zebûr 34:8)
Wergêr, di amadekariya pirtûkê de serî li wergerên
kevin ên zimanê germanî daye û bi gelek wergerên
zimanên din re jî daye rûberkirin. Navê wergerên
zimanê germanî yên ku Ayhanê Bêrtî ji bo
wergerê wekî çavkanî bi kar aniye, di pêveka
pirtûkê de di nava tebelayan de hatine dayîn. Ji bilî
vê wergerê, gelek nivîs û wergerên Bêrtî
ku di TV, radyo û rojnameyan de hatine wesandin hene. Her wiha wergêr,
“Ansîklopediya Pirtûka Pîroz” û pirtûka
bi navê “Di Pirtûka Pîroz de Împaratoriya Med”
ji bo wesanê amade dike.
Ayhanê Bêrtî bi ramaneke gistî li ser wergera Pirtûka
Pîroz û girîngiya xebateke wisa ji bo wî bi van hevokan
rave dike : « Pirtûka Pîroz cara pêsî bi zimanê
îbranî, aramî û grekî hatiye nivîsîn.
Wekî tê zanîn di cîhanê de pirtûka herî
kevin e. Heta niha yan bi tevahî yan jî hin nivîsarên
wê kêm-zêde li 2.300 zimanan hatiye wergerandin û bi
mîlyaran hatiye çapkirin. Lewre ji bo min wergerandina Pirtûka
Pîroz a li zimanê kurdî, kar û serefeke pir mezin e.
Di wergera Pirtûka Pîroz de divê hem bêje bi heman wateyê
bên wergerandin û hem jî heta ku derfet hebe hevok li gorî
zimanê bingehîn (resen) bi heman siklî bêne çêkirin.
Lewma bi taybetî jî di pêvejoya wergera Pirtûka Pîroz
de heta niha gelek dijwarî û çetinahî derketin pêsberî
min. Astengiya herî sereke di zimanê kurdî de tunebûna
pirtûkeke ku mirov ji bo wergerê alîkariyê jê
bistîne bû. «
Herçi sernavên nivîsarên pirtûkê ne, bêyî
ku em destkarî lê bikin, ev in:
“Zebûr, Meta, Marqos, Lûqa, Yûhenna, Xweda, Isa Mesih,
Hin pêxemberiyên derbarê Îsa Mesih de, Hin wergerên
incilê yên ku navê Xweda yê taybet û bêhempa
Yehowa tê de hatine nivîsandin, Di zimanê germanî de
hin wergerên Pirtûka Piroz ên ku navê Xweda tê
de hatine nivisandin, Di hin zimanan de wergerên Pirtûka Pîroz
ên ku bi nav û deng in navê Xweda tê de hatine nivîsandin,
di Încilê de pere, pîvan û wezin.
Pirtûk bi du nexseyan; ku yek ji wan nexseya “Deverên ku Îsa
Mesîh lê geriyaye” û ya din jî, nexseya bi navê
“Gerên Pavlos” hatiye temamkirin.
Wergerê pirtûkê Ayhanê Bêrtî di sala 1974-an
de li navçeya Dep-ê ku jê re “Qereqoçana Dêrsimê”
jî tê gotin hayiye dinyayê. Wekî ji nav jî diyar
dibe ji esîra Bêrtiyan, ji Esîra Melemeran, neviyê Mehmûdê
Qeyê ye. Ayhanê Bêrtî sê salan pistî dibistana
amadeyî derketiye Ewropayê û ji sala 1993-yan ve li Berlîna
Almanyayê jiyana xwe berdewam dike.
Ji bo têkilî û xwestinê: pirtuka-piroz@gmx.de
Salihê KEVIRBIRÎ
Çavkani: azadiya welêt, AvestaKurd