Annotationer
för
kurdisk
litteratur
av Goran Candan
Sevginin Katýksýzý
Jack London
Jack Londons bok “Kärlekens Röst” visar återigen författarens förmåga att skildra den hårda kampen mellan människan och naturen. Denna korta roman berättar historien om hunden Buck, som genomgår en övergång från civilisationen till den vilda naturen och upptäcker sina ursprungliga instinkter. Romanen kretsar kring Bucks resa mot frihet genom att övervinna de gränser som människan har påtvingat honom.
En av de mest slående aspekterna av boken är Londons utforskning av konflikten mellan natur och civilisation, genom individens plats i denna konflikt. Bucks resa från en rik mans herrgård till ett brutalt liv i Alaskas iskalla vildmark kan ses som en spegling av den vildhet som finns inom människan. Genom att skildra Bucks fysiska och mentala omvandling fokuserar London på de primitiva drifterna och överlevnadsinstinkterna inom människans natur. Denna omvandlingsprocess förstärker idén om att civilisationen bara är ett tunt lager. Bucks återgång till naturen kan också tolkas som en flykt från de tvång som det moderna livet innebär och en återgång till sitt sanna jag.
Ett annat tema som London utforskar genom Buck-karaktären är instinkternas kraft. Bucks förvandling från en tam hund till en vild varg pekar på att de primitiva instinkterna som människor förträngt eller glömt alltid finns där och kan komma fram igen under rätt omständigheter. London beskriver denna förvandling med en imponerande stil, samtidigt som han också ställer frågor om människans plats i naturen. Bucks återvändande till sin egen natur kan ses som en metafor för människans längtan att återvända till sitt sanna jag.
Jack London använder ett enkelt och kraftfullt språk i sitt verk, vilket framgångsrikt drar in läsaren i Bucks historia. Denna enkelhet i hans berättande framhäver romanens djupgående innehåll. Trots enkelheten i språket är de känslomässiga och filosofiska innebörderna som romanen innehåller ett bevis på Londons mästerskap. Genom Bucks ögon får läsaren en djup förståelse för världen och människorna, samtidigt som man tvingas blicka inåt i sitt eget inre.
“Kärlekens Röst” är ett verk där Jack London reflekterar djupt över människans natur, kampen för överlevnad och naturens kraft. Denna roman, som både är en överlevnadshistoria och en stark meditation över förhållandet mellan människa och natur, påminner läsaren om naturens hårda verkligheter och människans inre strider. Bucks historia speglar komplexiteten i människans själ och den omvandlande kraften i den vilda naturen. Jack Londons verk lämnar ett bestående intryck på läsaren genom sitt litterära värde och de djupa teman det innehåller.
Titeln översatt till svenska: Kärlekens röst
Författare: Jack London, Översatt av Semsa Yegin
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
Rêwiyê riya tarî
"Den mörka vägens vandrare (Rêwiyê rêya tarî)
Mehmed Dehsiwars bok "Den mörka vägens vandrare" är en gripande och tragisk berättelse om Bedirkhans kamp för överlevnad och rättvisa i en värld fylld av svek, våld och förtryck. Romanen skildrar på ett intensivt sätt de utmaningar och den smärta som huvudpersonen Bedirkhan måste genomlida efter att hans farbror Hadji Burhan, driven av girighet och maktlystnad, försöker ta över hans fars tillgångar med hjälp av brutala metoder.
Berättelsen börjar med att Bedirkhan, en nyexaminerad optiker med planer på att starta sin egen firma i Diyarbakir, konfronteras med en ofattbar tragedi när hans fru blir bortrövad, våldtagen och mördad. Denna händelse utlöser en kedja av våldsamma händelser där Bedirkhan söker hämnd och rättvisa, vilket leder till ytterligare död och förödelse inom familjen.
En av bokens starkaste sidor är dess karaktärsutveckling. Bedirkhan framställs som en komplex och mångfacetterad individ vars resa från en aspirerande optiker till en hämnddriven överlevare är både hjärtskärande och fascinerande. Författaren lyckas förmedla Bedirkhans känslomässiga resa med stor känsla, och läsaren får en djup inblick i hans inre kamp och utveckling.
Bokens centrala tema är rättvisa och vedergällning. Bedirkhans resa handlar inte bara om personlig hämnd utan också om en större kamp mot den korruption och orättvisa som genomsyrar samhället. Genom att skildra Bedirkhans kamp mot sin farbror och de kriminella nätverk som stöder honom, belyser Dehsiwar de strukturella problem som många samhällen står inför, där makt och girighet ofta får gå före mänskliga värden och rättvisa.
Dehsiwars skildring av de socio-politiska förhållandena i området är också anmärkningsvärd. Genom Bedirkhans och andra karaktärers öden får läsaren en inblick i den komplexa dynamiken mellan kurder och den turkiska staten, samt de svårigheter som de kurdiska samhällena står inför. Boken lyfter fram de traumatiska konsekvenserna av kriget mellan den turkiska staten och kurderna, inklusive tvångsförflyttningar, politiska mord och den utbredda användningen av våld för att upprätthålla kontroll.
Språket i "Den mörka vägens vandrare" är poetiskt och målande, vilket bidrar till att skapa en stark atmosfär och fördjupar läsarens engagemang i berättelsen. Dehsiwar använder sig av levande beskrivningar och känslosamma skildringar för att framkalla en stark känsla av plats och tid, och detta bidrar till att göra berättelsen både gripande och trovärdig.
En svaghet i boken kan dock vara den ibland överdrivna mängden våld och tragedi som Bedirkhan och hans familj tvingas utstå. Även om detta understryker de extrema omständigheter de lever under, kan det ibland kännas överväldigande och nästan utmattande för läsaren. Trots detta är det svårt att bortse från att våldet och tragedierna också fungerar som viktiga drivkrafter för berättelsens utveckling och Bedirkhans karaktärsutveckling.
En annan aspekt som kan uppfattas som problematisk är den snabba övergången från en händelse till en annan, vilket ibland kan göra att läsaren känner sig lite förlorad i berättelsen. Detta kan dock också ses som en återspegling av det kaotiska och oförutsägbara liv som Bedirkhan tvingas leva, och kan därför bidra till att skapa en känsla av autenticitet.
Slutligen, bokens avslutning erbjuder en viss känsla av försoning och hopp, även om Bedirkhan och hans familj fortfarande står inför många utmaningar. Genom att välja att inte gifta sig igen och fokusera på att bygga en ny framtid för sig själv och sin son, visar Bedirkhan en stark vilja att överleva och hitta en ny väg framåt trots alla motgångar.
Sammanfattningsvis är "Den mörka vägens vandrare" en kraftfull och tankeväckande roman som erbjuder en djupdykning in i en värld präglad av våld, sorg och kamp för rättvisa. Mehmed Dehsiwar lyckas skapa en komplex och rörande berättelse som inte bara engagerar läsaren känslomässigt utan också belyser viktiga socio-politiska frågor. Detta är en bok som rekommenderas för alla som är intresserade av mänskliga öden i skuggan av större politiska och sociala konflikter.
Titeln översatt till svenska: Den mörka vägens vandrare
Författare: Mihemed Dehsiwar
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
Evîndarên Franz K
Burhan Sönmez första roman på kurdiska, ””, (Evîndarên Franz K.) publicerades i februari 2024 och fick stort gensvar, med flera recensioner och utvärderingar. Romanen, som börjar med Ferdi och Amalys kärlekshistoria, öppnar dörren till några händelser som inträffade från andra världskriget till 1968. Romanen innehåller intressanta detaljer om Kafka, Max Brod och några andra personligheter och händelser. Även om huvudhandlingen, en utredning och rättegång om mordet på en student, äger rum inom några dagar, omfattar romanens bredare ram tre städer - Istanbul, Berlin och Paris - över en period av trettio-fyrtio år och relaterade händelser. Karaktärerna kommer från föräldrar med olika kulturella bakgrunder och uppväxta i blandade samhällen, vilket innebär att de har vuxit upp under mångkulturella förhållanden. Trots sina splittrade liv, ofullständigheter, oundvikliga separationer och livets tunga bördor, lyckas romanens karaktärer ändå behålla sina platser på hoppets vågskål, vilket lättar på den dystra stämningen och den tryckande atmosfären i verket.
Temat kärlek förekommer i hela texten. Kärleken, som en magnetisk kraft, attraherar alltid karaktärerna i romanen, och dess effekt kan ses särskilt tydligt i Ferdis personlighet. Kärlek, som en allmän syntes, täcker alla motsägelser och artikulerar dem tillsammans, som Platons idé om godhet och ett slags amor fati-acceptans. Ett annat tema är tillståndet att ställas inför motsatsen, vilket författaren behandlar i samband med konflikten/enheten mellan brott och straff. Karaktärerna i romanen har mött kontrasterande situationer och mognat genom dessa upplevelser. Romanen är på sätt och vis en representation av rättegången, och det intressanta är att rättegången sker både direkt i rätten och även övergår i en rättegång av värderingar, övertygelser, fixerade idéer och förflutna som representation.
Romanen, som börjar med Ferdi och Amalys kärlekshistoria, öppnar dörren till några händelser som inträffade från andra världskriget till 1968. Romanen innehåller intressanta detaljer om Kafka, Max Brod och några andra personligheter och händelser. Även om huvudhandlingen, en utredning och rättegång om mordet på en student, äger rum inom några dagar, omfattar romanens bredare ram tre städer - Istanbul, Berlin och Paris - över en period av trettio-fyrtio år och relaterade händelser. Karaktärerna kommer från föräldrar med olika kulturella bakgrunder och uppväxta i blandade samhällen, vilket innebär att de har vuxit upp under mångkulturella förhållanden. Trots sina splittrade liv, ofullständigheter, oundvikliga separationer och livets tunga bördor, lyckas romanens karaktärer ändå behålla sina platser på hoppets vågskål, vilket lättar på den dystra stämningen och den tryckande atmosfären i verket.
Spänningen i rättssalen, skapad av ironiska kommentarer från den anklagade och dramatiska gråt från den mördade unga studentens mor, skapar en välkänd spänd atmosfär i rättssalarna. I fängelset råder en misstänksam atmosfär, och dess tomma väggar och tunga lukt visar på en långsam och orättvis tillvaro.
Romanen kännetecknas av en stilistisk harmoni mellan två olika berättartekniker. Å ena sidan presenteras nuet genom dialoger i berättelsens struktur, och å andra sidan vävs det förflutna in i romanen genom fristående sidotexter. Författaren knyter dagens händelser till det förflutna genom dialoger, och för det förflutna till idag genom sidotexter. Dialogerna bestämmer också romanens stämning och atmosfär. I dialogerna mellan Ferdi Kaplan och kommissarie Müller i fängelset och på polisstationen möter vi en misstänksam och spänd situation. Dialogerna mellan Ferdi, åklagaren och domaren i rättssalen skapar också en ironisk atmosfär; en fördomsfull åklagare, fångad i en snäv ram på grund av bristande kunskap och förståelse, försöker skapa en sammanhängande tolkning av Ferdis brott. Men när han avlägsnar sig från verkligheten blir hans hållning löjlig. Domaren är alltför upptagen med juridiska procedurer och skyndar sig att klassificera brottet.
Titeln översatt till svenska: Franz K. älskare
Författare: Burhan Sönmez
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
Payiz yan Ziyab
Suzan Samanci berättar i sin nya novell "Höst eller Ziyab" historien om en litteraturlärare som fick sparken från sitt jobb. En fängslande resa börjar i hennes splittrade närvaro. Det finns en märklig triangel i förhållandet mellan far, mor och dotter.I det här fallet fördjupas krýsen ý relationen mellan far och dottern ytterligare pga socialpolitiska turbulensen i samhället. Hon förlitar sig på böcker för att glömma faderns ondska. Avstånd, brister, besvikelse, rädsla och besatthet bränner henne. Faderns skugga följer alltid henne och i hennes hjärta och sinne är det som en levande skuggaç Han kryper in i hennes hjärna. Hon slipper aldrig de scenerna. Hennes tårar faller och de förvandlas till pärlor på marken. Välskriven läsvärd novell av Suzan Samanci som hon denna gång rotar djupt i far och dotter relationer. Suzan Samanci som började med kurdiska dikter fortsätter med novellskrivandet. Hon är en duktig berättare. Utmärkt. Rekommenderar med varm hand.
Utgiven 2024, Konstantinopel (Istanbul)
Titeln översatt till svenska: Ferzende
Författare: Suzan Samanci
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
En bok av litteraturforskaren Ercan Aras (1974) som heter Ferzende Beg(1881-1939) gavs ut 2003 av Apec förlag i Sverige. Författaren gått i spåret och följt Ferzende Begs fotspår, en omtyckt legendarisk kurdisk personlighet som deltagit kurdernas stora uppror; Sheikh Said (1925) och Ararat (1927) upproren i norra Kurdistan. Författaren själv ritat (omslags)bilden av Ferzende Beg. Ferzende Beg dog 1934 i Iran enligt info arkiverat i ett dokument från Qesri Qejar-fängelset i Iran, numrerat 12002 och daterat 3/7/1313 enligt gamla kalendern (3.7.1934). Ercan Aras har examen i politisk vetenskap från Uppsala universitetet. Han forskar i kurdisk litteratur och språk. Boken innehåller hittills för allmänheten okända fakta om den legendariske upprorsledaren Ferzende Beg. Likaså innehåller boken en rad politiska dokument från såväll Turkiets som Irans regeringsarkiv. Boken är ett viktigt historiskt dokument som belyser en viktig del av kurdisk historia som hittills har varit i mörkret. Utmärkt. Rekommenderar med varmhand.
Titeln översatt till svenska: Ferzende
Författare:Ercan Aras
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
Ew balindeya brindar ku ez im
Novell med nio korta berättelser om kärlek och samlevnad av den kända kurdiska författaren Eta Nehayi. Berättelsen som gav boken dess namn: Den där sårade fågeln som jag är "Ew balindeya brindar ku ez im” publicerades från sydkurdiska-sorani till nordkurdiska-kurmanji av Mirad Milan.
En psykologiskt spänningsfylld berättelse där psykisk misshandel och mord sker i en relation där ömsesidig kärlek och respekt går förlorad, kan man hitta fru Matures berättelse, som är både skrämmande och lärorik läsning, med en lång rad mordbekännelser.
Nehayi, poet, lärare, föddes 1960 i staden Bane i östra Kurdistan. Vid sexton års ålder skrev han poesi på det kurdiska har nu publicerat tre romaner. Efter den islamiska maktövertagandet i Iran arresterades han för politisk verksamhet. 1984 besökte han Uppsala universitet och föreläste om kurdisk litteratur. Han fick det årliga litteraturpriset 2005 från det kurdiska bokförlaget Aras i Erbil och Golden Herdi-priset för litterärskapande 2008 på Gelawêj-litteraturfestivalen i Sulaymaniyah södra Kurdistan.
Några av hans verk:
Zirike (Scream), berättelse, Iran-upplagan, Naji förlag, 1993.
Tengane (Tense), berättelse, Iran-upplagan, Mohammadi-avdelningen, 1996.
Den där sårade fågeln som jag är, berättelse, Sulaymani, Serdem-avdelningen 2005.
Gulen Shoran, roman, iransk upplaga, Mohammadi-avdelningen, 1997.
Balindeyen li bir be, roman, Iran-upplagan, Institutet för kurdisk kultur i Teheran med hjälp av Jiyar-avdelningen, 2003.
Gireva bekhtê Helale, roman, Sulaymani, Renc-publikationer, 2008.
Samlade verk, 2 volymer, berättelser och romaner, Erbil, Aras-avdelningen, 2008.
Kommentar på grundval av de kurdiska kärlekseposerna (En studie på persiska), tillstånd att publicera har inte erhållits.
Titeln översatt till svenska: Den där sårade fågeln som jag är
Författare:Eta Nehayî
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
____________________________ o ____________________________
PILINGEKÎ LI HEWSELÊ
Lokman Ayebe
Ursprunget till ordet tiger är Tigris. Den grekiska antika geografen Strabon f Kr 64 säger att namnet på tigrisfloden kommer från TÝGHRA, som betyder pil på det mediska (kurdiska) språket, På modern kurdiska heter pilen: tîr. Innan människorna befolkade området fanns en mångfacetterat fauna beskafenhet längs floden Tigris. Många djur bildade faunan i regionen där tigris och eufrat gav liv. Även tigrar som levde i regionen vid den tiden som ingick i denna fauna. Dessa djur, som skickades till arenorna för att användas i gladiatorstrider under det romerska imperiet, kallades Panthera Tigris, vilket betyder pantrar från Tigris trakten. Ordet tigris slog sig ner på olika språk med tiden som tigra, tiger och användes för att beskriva det pilsnabba djuret tiger. Lika snabbt rinner floden tigris som fått sitt namn från sin snabba egenskap. Hewsel är en mytomspunnen gård vid floden tigris nedanför den kurdiska regionhuvudstaden Diyarbekirs stadsmur. I den kurdiska romanförfattaren Lokman Ayebes novell En tiger vid Hewselgården vars namn och plats valdes med särskild omsorg, såväl som dess innehåll, avslöjas med nio vackert berättade historier om den sociala, kulturella och politiska situationen för det kurdiska folket i Diyarbekir. En entusiastisk berättelse om den kurdiska vardagen i Diyarbekir. Utmärkt.
Titeln översatt till svenska: En tiger vid Hewsel gåden
Författare:Lokman Ayebe
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
____________________________ o ____________________________
RISTEMÊ ZAL
ÞÛR Ê TÛJ Ê KURDAN
Risteme Zal, en legendarisk hjälte i kurdisk mytologi. Zal har vunnit alla svärdstrider han har gått in i. Kan jämföras med den nordiska mytologiska hjälten Thor med hammaren om han är nu inte en och samma mytologiska person. Zal är också den kurdiska hjälten som 'dödat den ondskefulle satan som omvandlat sig i en drakes skepnad'. Han tros ha levt i antiken någongång för 2500 år sen. Vid varje hjältedåd som någon människa i modern tid åstadkommer hyllar man personen genom att namnge honom med Zals namn. Till exempel: Adam Zal. Det finns tusentals legendariska berättelser om Zals liv och leverne och om huruvida han är en aldrig besegrad storkrigare och alltid i rättvisans tjänst. Edip Polat har skrivit denna historiska roman med Zal som huvudperson. Zal närvarar i Edip Polats berättelses varje moment, från stora politiska intriger på antika folket medernas slott där perserna tog makten från mederna genom enslottskupp, till slagfälts kamp mellan mederna och andra invaderande stammarna från mellersta Asien. Vissa stora slag har återberättats även i diktform. Ett mästerverk.
Titeln översatt till svenska: Risteme Zal - kurdernas vassa svärd
Författare: Edip Polat
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
____________________________ o ____________________________
Leyla och Madjnon
LEYLA Û MECNÛN
Kärlekseposet Leyla och Madjnon skrevs ned/återberättats av den 1800-tals kurdiska klassiska poeten Sheikh Muhamed Can (1858-1909). Leyla och Majnun har berättats i folkmun sedan urminnestider i hela Mellanöstern från Kurdistan till Indien.
Denna kurdiska klassiska diktsamling har givits ut på kurdiska 1884 med arabiskt ortografi av Sheik Muhamed Can. Boken har transkriberats från arabisk ortografi till latinsk ortografi av Mehmed Emîn Hîvîdar 2021. Den har tidigare kommit ut med Zeynelabidin Zinars latinisering 1992 i Sverige.
Denna klassiska kurdiska diktsamlingen Leyla och Majnun består av 20 titlar och alla är skrivna på nordkurdiska-kurmanji. Den 336 sidiga boken innehåller 1879 rimmade par av djup andlig mening som också kallas för masnavi-diktning på kurdiska. Kärleksberättelsen Layla û Majnûn är en så vidakänd och het kärleksberättelse i Mellanöstern som kan jämföras med William Shakespears kärleksberättelse Romeo och Julia när det häller berömdhet. Den klassiska poeten Sheik Muhamed Can föddes 1858 i Diyarbekir i den norra delen av Kurdistan. Skriven med en mycket vacker kurdiska.
Titeln översatt till svenska: Leyla och Madjnon
Författare: Sheik M. Can
Goran Candan, BTJ
Lektör för kurdisk litteratur
____________________________ o ____________________________
Boken: Federasyona kurdên Swêdê & Berbanga kurdên Swêdê Under hela 1980-talet var Sverige världsledande i kurdisk litteratur. Ett 30-tal kurdiska bokförlag uppstod under denna tid i Sverige och tusentals böcker och publikationer började komma ut. Kurdiska författare fick utmärkelser under dessa åren och t ex 1989 fick den berömda kurdiska poeten Sherko Bekas Tucholsky-priset ur dåvarande statsministern Ingvar Karlssons händer. En kurdisk litterär rönesans var ett faktum. All denna unika utveckling för kurderna, började med bildandet av det kurdiska riksförbundet i Sverige 1981. Det kurdiska riksförbundet i Sverige gav också ut en populär tidskrift med namnet Berbang (gryning) 1982 som lästes av kurder i hela världen. Det kurdiska riksförbundet i Sverige (Federasyona Komeleyên Kurdistanê li Swêdê) är en partipolitisk och religiöst obunden demokratisk organisation som faktiskt lyckats att samla nästan alla kurder i Sverige med olika ideologiska, politiska och religiösa bakgrund under en och samma tak. Under dess fyra decenniers långa historia har det fått ett stort intresse, sympati och stöd från kurder i hela världen. Boken är skriven på nordkurdiska kurmanji och består av två delar; delen med kurdiska riksförbundets historia och delen med dess tidskrift Berbangs historia och innehåll. Boken är ett historiskt dokument, en skriftlig sammanställning med hundratals bilder och handlingar som redovisar hela det kurdiska riksförbundets historia och dess tidskrift Berbangs innehåll. I boken redovisas alla dess grundares och aktiva medarbetares aktiviteter både skriftligt och bildligt i det kurdiska riksförbundet från dess början tills våra dagar. Likaså grundare och alla medarbetare, författare till tidskriften Berbang redovisas i boken med en kort biografi och bilder. De viktigaste händelserna, aktiviteterna, dagarna i rikförbundets historia redovisas också både skriftligt och bildligt. Författaren till boken Faris Medeni Marsil har arbetat som en funktionär och kulturarbetare på Det kurdiska riksförbundet så gott som hela sitt liv och är välbekant med all skeenden i riksförbundets och tidskriften Berbangs historia. På detta sätt är boken Det kurdiska riksförbundet i Sverige och dess tidskrift Berbang ett dyrbart historiedokument för framtida generationerna som vill ta reda på den kurdiska diasporans historia. Om en annan författare försökte med samma uppdrag då skulle boken inte vara lika detaljrik och välskriven som denna alster av det kurdiska riksförbundets egen anställd författaren Faris Medeni Marsil. I samtiden är boken mycket användbar för forskare och studenter. I och med dess lyckade intressanta innehåll, riktar boken sig till en ännu större läsarkrets. Författaren Faris Medeni Marsil som har en lång arbetlivshistoria på den kulturella och sociala institutionen Kurdiska riksförbundet, behärskar kurdiskan väl och därmed boken är mycket bra skriven språkmässigt. Layouten är snyggt dock val av omslagspapper kanske är inte det optimala valet med tanke på en så stor och tjock bok med hela 670 sidors inlaga som borde omges med ett hårdomslag istället. Hoppas på att vid nästa upplagas tryckning får boken ett hårtomslagspapper. |
____________________________ o ____________________________
ÞIKEFTA XWEKUÞTINÊ
Recep Dildar, som var mest känd för sina dikter, presenterar en novell för kurdiska läsare: Självmordsgrottan, består av 20 berättelser, skriven på ett fängslande språk som får läsaren inte släppa ifrån sig boken tills på slutet. Temat: allt mellan kärlek, liv och död. Berättelsen som boken fått sitt namn ifrån, Självmordsgrottan, skildrar de senaste årens mest drammatiska vardagstemat som utspelas i de socialt sargade kurdiska städerna. Många ungdomar som kommer i kläm mellan de strikta religiösa feodala värderingar och de hänsynslösa ekonomiska följder som kriget utlöst i samhället väljer att ta livet av sig. En kurdisk stad som är känd för sina höga antal självmordsbenägna ungdommar, mest unga flickor som oftast går till floden Tigris höga Heskif fjorden och kastar sig ner från stupen är sannerligen en drammatisk och på många sätt lärdomsrik läsning. Författaren berättar dessa olyckliga hemska livsöden på ett enkelt och gripande sätt. Mycket bra.
Titeln översatt till svenska: Sikefta xwekustine
____________________________ o ____________________________
KORONATOPIA
Författaren och filosofidoktorn Adem Warnas skrev en tematisk bok med namnet 'Coronatopia' under pandemins dagar. 'Koronatopia' är det första verket av Adem Warnas, skrevs på nordkurdiska. Coronatopia som ett experiment är författarens första bok. När man läser boken ser man också att Warnas har myntat ett nytt ord: Coronatopia. Det har också blivit bokens namn. Warnas säger i en intervju om boken och författarskapet att ingenting är detsamma längre. Vi bör dela upp detta århundradets historia som före koronan och efter koronan. Begreppet "coronatopia" uppfann jag som innehåller information om pandemier och framtida möjliga platser (topo) och sannolika händelser. Ordet har logikens vetenskap och är skapat som en filosofisk mening som också är relaterat till retorik. Mitt produktnamn inkluderar filosofi, litteratur, film och jag har nyskapade koncept. Det speciella med detta är att det är ett förråd med olika ord och begrepp och idéer. Mitt mål var att man skulle läsa min bok med entusiasm så det finns glädje bakom mina ord. Kaos är inte enbart en dålig sak för tankar och idéer. Det leder också till nya och olika sätt att tänka. Där förklarar jag kort frågan om död, sorg och psykoanalytisk retorik. Därför är svårigheterna med detta ännu större". Coronatopia är både i sitt innehåll och i sin stil, en unik produkt inom sitt område. Författaren Warnas utestängdes från turkiska Adiyaman Universitetet 2020 för att han översatt en intervju med medordföranden för en kurdisk miljöförening. Efter att ha hoppat av universitetet flyttade han till Schweiz och bor nu där. Exellent.
Titeln översatt till svenska: Koronatopia
____________________________ o ____________________________
TEBINIYEK (en fotnot)
Inan Eroglu är en mycket ung (född 1994) författare men redan i sin första produktion (En fotnot) har provat fler former och skrivstilar än en erfaren författare. Hans bok är exakt en "anteckning" till den kurdiska novell genren. Inan Eroglus korta noveller publicerades under titeln "En fotnot". Detta är författarens första produkt. En av Eroglus berättelser i novellsamlingen börjar med frågan om : Varför tog den kortlivade Kurdistans republikens (1946-1947) fotograf Smail Khan Ferokhi sitt liv? Frågeställaren söker förgeväs information om fotografen som tagit så många historiska båda rörliga och stilbilder vid den tiden kurdernas republik bildades i den delen av Kurdistan som är under iransk styre. När det ej går att påträffa någon skriftlig källa om den intressanta forografen börjar författaren ställa sina frågor om honom på sociala medier.Tecknar ner frågor och svaren han fått från olika håll. Till dessa anteckningar skriver han sedan en fotnot (bokens titel) där han redogör fotografens tragiska livsöde. En utmärk uppläggningsteknik för att återberätta en komplicerad livshistoria på ett intressant och enklaste sättet. En stilfull begåvad berättare. Briljant
Titeln översatt till svenska: Tebiniyek
____________________________ o ____________________________
ÞÊR Û ROVÎ (lejonet och räven)
Lejonet och räven handlar om den i alla tiders listiga räven som till och med kan lura den starkasta av alla djur, självaste skogens konung lejonet och binda honom hjälplöst fast med vassa strån från lejonets egna starka svånshår. Det är ett lyckat försökt att genom didaktiska berättelser ge svar till barn och ungdom om väsentliga händelser i livet. Den rika kurdiska berättar traditionen kommer till uttryck i sitt skrivna form nu när det totala förbudet mot det kurdiska språket och litteraturen är delvis upphävd i Turkiet. Boken kan läsas för barn mellan fem och sju års åldern. Skriven med en skön och flytande berättarstil. Boken har vackra illustrationer som är förenligt med bokens tema: om man är inte fysiskt stark för att befria sig från fångenskap då kan man använda sin list för att frågöra sig från det. Utmärkt
Titeln översatt till svenska: Lejonet och räven
____________________________ o ____________________________
HAWARA MERWANIYÊ (mänsklighetens rop)
En spännande läsning om den kurdiske marvanidiske prinsen Teters och Rindixans otillåtna kärlek. Historien utspelar sig under den kurdiska dynastin marvaniderna (990-1096 eKr) i den tidiga medeltiden. Romanens författare Temel (född 1952) har studerat i den traditionella kurdiska madrasaskolan där kurdisk historia hölls levande genom muntliga berättelser. Vissa historiska berättelser om Kurdistans historia är ofta knutna till vissa kända historiska händelser som är inträffade på vissa anrika geografiska platser. I boken kan man läsa om sådana platser. I den historiska romanen finns också spännande detaljberättelser om den tidens tappra kurdiska krigarnas färdigheter i jakt- och krigskonst. Den kurdiska marvanidiska dynastins kung Marwan härskade i den högt belägna basaltstaden Amîda och Meyafarqin. som var långa tidsperioder Kurdistans politiska och administrativa medelpunkt,vid övre Tigris.Denna historiska stad är omringad av en basaltmur som är den näst största muren i världen efter den kinensiska muren. Romanen är lättläst och kan bland annat lämpa sig för ungdomar som är intresserad av kurdisk historia. Utmärkt. Rekommenderar starkt för de svenska biblioteken.
Titeln översatt till svenska: Marvanidernas rop i berget Rutik
____________________________ o ____________________________
KOBANÎ (Kobani)
Roman av den kurdiska översättaren, poeten och författaren Jan Dost handlar om en liten kurdisk familj från den turkiska delen av Kurdistan som på 1920-talet flytt till Kobane och levt där fram tills IS belägringen av staden. Romanen skildrar verkliga händelser i den västkurdiska revolutionen (Syrien) där även medlemmar ur den nya generationen av denna lilla kurdiska familjen spelar en ledande roll. Författaren själv som är från den kurdiska staden Kobane beskriver detaljrikt den svåra och kaotiska politiska strukturen i Syrien. I romanen kan man också läsa hur stort och svårt motstånd kommer från de flera månader omringade människorna i staden. Jan Dost är en aktiv romanförfattare. Denna roman är hans största verk i många avseenden. Bosatt numera i Tyskland. Författaren behärskar kurdiskan väl och boken har potential att tilltala en bred läsarskara av flera anledningar. Inte minst av den anledningen att kriget i Kobane har inte tagit slut än. En utmärk berättelse.
Titeln översatt till svenska: Kobane
____________________________ o ____________________________
ÞIHÎNA HESPÊN AZAD
Þihîna Hespên Azad. De fria hästarnas gnägg av Mehmet Oncu är ett värdefullt arbete om den kurdiska föregångaren i litteratur; poeten, författaren, intellektuellen och även politikern Osman Sebris (1905-1993) liv och verk. Författaren Mehmet Oncu har läst och studerat alla verk av Osman Sebri (även hans opublicerade) samt intervjuer med Osman Sebri och alla verk skrivna om Osman Sebri. Sedan blandade han upp alla dessa data, från Osman Sebris barndom till hans död och presenterade dem i denna bok som en saga i en klassisk stil. Även om boken är en roman och förnimmas som en klassisk fiction, är den en historiebok också. I boken bevittnar man många intressanta, tragiska historiska händelser i Kurdistan där Osman Sebri är inblandad. Osman Sebri levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan. Ett gediget arbete ligger bakom denna bok, ett riktigt mästerverk.
Titeln översatt till svenska: De fria hästarnas gnägg
____________________________ o ____________________________
BÊDENGÎ
Romanen handlar om den tysthet som skapas i det kurdiska samhället efter varje kurdiskt folkligt uppror mot förtryckarna. Denna tysthet är varje gång som författaren beskriver en ringklocka för ett nytt uppror. "Det är som att sitta och luta sig mot en vägg och vila tills man kan resa sig upp igen. Det är också en tid för många som inte endast reflekterar över det som har hänt utan blickar framåt och fortsätter att drömma om frihet i framtiden. Tystheten är slutet på skammen, den falska verkligheten.. Den ger upphov till nya drömmar och förhoppningar om frihet och fred i framtiden. En sådan vägvisande tysthet kan förvisso uppstå även i en vanlig konflikt mellan far och son, mellan två bröder, mellan två älskande. Eller en ensamsjäls hjärta som åtar detta och gör en huvud uppgift - att lösa en svår och dödlig knut". En oerhört undervisande läsning för alla själar. Rekommenderar med varm hand för de svenska biblioteken..
Titeln översatt till svenska: tysthet
____________________________ o ____________________________
RAPERIN
Upproret (Raperin) är en romanberättselse av det verkliga och största historiska kurdiska upproret som kurderna någonsin gjort mot Turkiet i början av förra seklet.
____________________________ o ____________________________
Titeln översatt till svenska: Lilla Pumpans Äventyr
____________________________ o ____________________________
MÎRZE MIHEMED
Titeln översatt till svenska: Herr Mihemed - Sagor och sägner från Serhad regionen
Den kurdiska literaturen har försökt överleva i oralform i och med förbudet på nordkurdiskan där Turkiet har under ett helt sekel förbjudit och kriminaliserat det kurdiska språket och litteraturen. Detta förbud har inte gett möjlighet till att den kurdiska litteraturens verk skrivits ner och registreras i rätt tid. Därför ligger det kurdiska samhället långt efter när det gäller den skrivna litteraturen. Det litterära arbete som andra folk och länder har gjort för två, tre hundra år sedan, gör kurderna nu och inte heller på ett tillfredställande sätt. I de kurdiska folksagorna är Herr Mihemed (Mirza Mihemed) en vida känd sagohjälte och förekommer nästan i alla de långa sagoberättelser.
____________________________ o ____________________________
NIVÎSÊN XWENDEKARAN
Titeln översatt till svenska: Ett urval ur studenternas texter från kurdiska undervisningen
Boken "Ett urval ur studenternas texter från kurdiska undervisningen" av modersmålsläraren och författaren J. Ihsan Espar, som framgår i titeln är ett urval av kurdiska texter som är sammanstälda från kurdiska modersmålsundervisningen som författaren själv har hållit med sina studenter genom åren. Förutom i Södra Kurdistan - "Irak", hålls idag kurdiska modersmålsundervisning i världen endast i Sverige och Sverige var först med att ge kurdiska barn som är bosatta i Sverige att läsa och skriva på sitt eget språk. Den första kurdiska modersmålsundervisningen i Sverige startade 1983. Sedan dess hålls kontinuerligt kurdisk modersmållsundervisning vid förskolor och skolor i Sverige. Läraren Espar har sedan många år arbetat i Sverige som modersmålslärare. I denna bok har han sammanställt ett urval ur sina studenters texter i sex spännande och lärorika ämneskattegorier: a- intervjuer med elever, b- elevbrev, c- elevernas reseskildringar, d- elevporträtter, e- elevernas bokrecensioner, f- sagor från elever. Boken innehåller även färgbilder av de elever som skrivit dessa texter. En guldgruva för pedagoger.
|
____________________________ o ____________________________
DÎROKA KURDISTANÊ DI ÇAPEMENIYA SWÊDÊ DE
Titeln översatt till svenska: Kurdistans historia i svensk press
Författaren till boken Svensk-kurdiska kontakter under 1000 år kommer nu ut med en ny bok om kurdernas historia anknyten till Sverige. Tack vare denna bok kan man nu se i större drag vad det har skrivits om kurderna och Kurdistan i svensk press mellan 1800 och 2000-talet. Från flera olika svenska skriftliga källor har författaren samlat alla de viktiga kurdiska händelserna som inträffat under de gångna århundraden som återgivits i svensk press. Från den förmodligen allra första skriftliga nyheten om 'Curdistan' i Sverige skriven med den gamla stavningsformen kan man läsa i Stockholms Post-tidningar 1784 till nyheten till de första kurdiska folkupproren som ägde rum i början av 1900-talet och de kurdiska studenternas första stöddemonstrationer för kurdernas frihetskamp under 60-talet, i Stockholm. Både i bild och skrift. I denna bok kan man hitta nästan allt som har skrivits om kurderna och Kurdistan i svensk press. En ren guldgruva för historieforskare och övriga läsare. En unik forkning.
____________________________ o ____________________________
|
ESPÎDEBAZÊ HEMEDANÎ - BABA TAHIRÊ URYAN
Titeln översatt till svenska: Den vita falken från Hamadan, Baba Tahire Uryan Baba Tahire Uryan, som levde hundra år före den berömde persiske poeten Omar Khayyam, är den förste kurdiske poeten med egen diktsamling från 1000-talet f kr. Hans diktsamling är skriven i kurdiskans lori dialekt, återpublicerades i modern tid 1927 i Teheran och 1998 med dess kurdiska översättning på turkiska i Istanbul. Hamadani anses vara föregångaren av sufismen, en samlingsbeteckning för den andliga eller esoteriska, mystiska aspekten inom islam. Boken om den historiska poeten Hamadani är skriven av den kurdiske universitetsprefekten Kadri Yildirim och är i två delar: Den första delen handlar om Hamadanis liv och gärningar, den andra delen rymmer några dikter av poeten i turkisk översättning. Hamadani är populärast hos den shiitiska islams anhängare i och med han tolkas som en poet som prisar den individuella friheten: Jag är en vit falk från Hamadan/ Har ett hemligt bo i bergen/ Är naken och ren/ Är sultan av Hamadan/ Är unik i skapelsen
____________________________ o ____________________________ |
BÊBAVÎ
Titeln översatt till svenska: Föräldralöshet
Bebavi (föräldralöshet), korta noveller, är den tredje novellsamlingen av författaren och juridiktstudenten Sexo Filik som är född 1982 i den norra delen av Kurdistan. Filik behärskar kurdiskan väl och har en konstnärlig språkstil. Alla noveller i boken är en stor intresseväckande läsning i och med berättelserna alltid börjar med en spännade vinkel och slutar även med nyfikenhetskapande frågor. Då kan man inte låta bli att fortsätta att läsa. Man fortsätter att föreställa sig om en möjlig händelseutveckling, en fortsättning i de socialrealistiska berättselserna utan final. Texten blir som en skön konsttavla framför ögonen och det blir mycket svårt att slita bort de fasta blickarna från raderna, sidorna och boken. Man vill oavbrutet, jämt och ständigt skanna med ögonen över berättelsens rader. Tankarna strömmar inne i huvudet. En riktig tankevärksamhetsstartare med andra ord. Filiks berättarstil gör läsaren på det sättet en resenär för en oupphörlig, nästan evig väg. I huvudnovellen som boken fått titteln från, skildrar författaren känslan av föräldralöshet hos barn. Ovanligt bra. Rekommenderar med varm hand för de svenska biblioteken.
____________________________ o ____________________________
|
BERXIKÊ KESK
Titeln översatt till svenska: Berxikê Kesk, (Lille gröna lammet) Berxikê Kesk, Lille gröna lammet av Azad Ehmed Elî. Romanhjälten Kuvî vilket betyder naturälskaren vallade får som en liten pojke och var en duktig och flitig naturvandrare. Han som vuxit på kurdisk landsbyggd tyckte mycket om naturen och färgen grön. Hans föräldrar kallade honom även för Lille gröna lammet. Denna roman är en av de fåtal kurdiska romaner som kommit ut i västra Kurdistan som också kort kallas för Rojava som lyder under syrisk styre. Anledningen till att det inte kom ut några böcker på kurdiska där är att användningen av det kurdiska språket hade förbjudits även i denna del av Kurdistan. Syrien utfärdade inte heller någon syrisk ID-kort för individer med kurdisk bakgrund och därmed kunde ungdomarna inte ta högre studier och dra nytta av landets sociala och ekonomiska utbud och möjligheter. Romanen handlar egentligen om den kurdiska ungdomens svårigheter i att kunna utbilda sig i och med denna syriska restriktionen och apartheid. Kuvî lyckas ändå utbilda sig och studera ända vid universitetet. Under skoltiden intresserade han sig i politik. Han som barnsben var en naturvän, valde ett miljöparti. Detta utgjorde en tillräcklig anledning till att Kuvî sparkades ut från sin utbildning. En spännande och lärorik berättelse för ungdomar och även för äldre.
|
____________________________ o ____________________________
|
Boken Rezoye Oses Verk-I (Berhemên Rezoyê Osê I) innehåller författarens valda litterära skrifter på nordkurdiska. Det är skrifter allt från folkloriska texter, till sagor, dikter, essäer och anekdoter. Rezoye Ose (1950-2010) levde och verkade i Västra Kurdistan. Skrifterna är samlada ur kurdiskspråkiga tidningar och tidskrifter och sammanställda av Svensk-kurdiska idéella föreningen i Sverige och utgiven i denna bokform. Författaren Rezoye Ose har tidigare gett ut även barnböcker på kurdiska. I denna bok kan läsaren hitta artiklar om kurdisk grammatik, literatur kritik, folklor, memoarer, anekdoter, dikter, om barnuppfostran och texter i en rad andra genre. En riktig bra och intressant fritidsbok eller sängdagsläktyr. En innehållsrik bok som gör att även behållningen efter en kort stunds läsning kan bli mycket stor.
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
Författarinnan Eslixan Yildirim - på besök på Kurdish Book Bank - SARA, 2008
Författaren Eslixan Yildirim är född 1960
i Nusaybin i den turkiska delen av Kurdistan. Hon har studerat till lärare
och arbetat 20 år som lärare i sin födelsestad Nusaybin.
Sedan 2000-talet är hon litterärt verksam och har get ut ett
antal böcker. Hennes första bok: Nisêbîna Sahîda
Dîrokê (Nisibin - Historiens vittne) kom ut 2001. Kaniya Mezopotamiya
Nisêbîn (Mesopotamiens Källa Nisibin) kom ut 2005, Kurdistan
û Sînor -I- (Kurdistan och gränsen -I-) 2009 och Herdemciwanê
(Folksagor) kom ut 2009 som består av 28 folksagor.
____________________________ o ____________________________
Denna roman, är en berättelse om en kurdisk man som kommer
till de olivträdsbeklädda grekiska ögruppen Ithaka. Evdo,
är en kurd från den kurdiska staden Halabja och lever som flykting
i Paris. Han brukar ofta göra utlandsresor. När han en dag lyssnar
på tv nyheterna om Greklands ekonomiska kollaps, startar han en
lång vandringsresa genom hela Grekland. Han reser från Athen
till många av Greklands städer såsom; Salamina, Mykene,
Epidavros, Petra och slutligen hamnar han på pärlöarna
Odoseos på Ithaka. Längs sin resväg gör Evdo sällskap
med manga grekiska kvinnor, men glömmer ändå inte sin
flickvän Nazenin. Han kan inte låta bli att tänka på
att han är från den en gang sönderbombade staden Halabja.
Kurdistans eländiga historia förföljer honom. Fawaz Husên en omtyckt kurdisk författare och översättare
från den syriska delen av Kurdistan. Han lever numera i Paris. Han
har studerat franska och litteratur vid Sorbonne universitetet och disputerat
i fransk litteratur 1978. Han har även bott i Sverige och är
medlem i det svenska författarförbundet. Han har bland annat
översatt Albert Camus och Saint Exupéry till kurdiska. Fawaz
Husên skriver romaner även på franska.
____________________________ o ____________________________
BAHOL
Bahol som betyder resväska innehåller 14 korta noveller. Hjältarna i berättelserna tar sina resväskor och ger sig iväg. I deras färska minnen finns de svåra upplevelserna som de gått igenom på grund av de politiska oroligheterna och det mångåriga kriget mellan den kurdiska gerillan och den turkiska armén. Dessa underliga hjältar vars liv är fulla av hemligheter, berättar författaren om deras sargade livsöden och om vad de har varit med om, om vilka hinder som kommit i deras väg, hur de har torterats, vad som har gett dem den svåraste smärtan, vad de har glatt sig åt, skrattat åt. Allt detta återberättas med en djupare mening och vördnad men i ett följsamt tempo som präglas av humor. Novellerna håller ett bra tempo. Språket enkelt
men slagfärdigt. En som bok som tilltalar en stor läsarkrets
bland kurmanji talande läsare.
____________________________ o ____________________________
ÊVARA PERWANEYÊ
Romanen handlar om religiös fanatism - islamism. Den
kurdiske romankritikern Hashem Ahmadzadeh beskriver Bakhtiar Alis Perwanes
Kväll så här; "Den bär på en mystisk realism".
Man kan gott göra en förliknelse mellan Bakhtiar Alis mystiska,
realistiska romanberättelser som till exempel med Gabriel Garcia
Marquez, Toni Morrison, Derek Walcott, Taher ben Jelloun och Salman Rushdies
berättelser. Fanatikerna dödar så mycket att det flyter blod
i flera dagar på gatorna. En av hjältarna Xendan har samlat
många torkade fjärilar och lagt dem i bokbladen. Den dagen
då fundamentalisterna bränner ner bibloteket brinner med böckerna
tusentals fjärilar. Det blir så mycket fundamentalistisk förföljelse
i denna stad att inte ens älskade par kan gå sida vid sida
i stadens gator längre.
____________________________ o ____________________________
DOJEHA VESARTÎ
Bawer Rûken är en ung författare. Han är född i den kurdiska staden Ruha 1985 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är en nyutexaminerad grundskolelärare. Denna bok är hans debutnovell. Hans noveller har tidigare publicerats i flera litterära tidskrifter i artikelform. Han är vinnare av Bästa Kurdiska Novell 2010. Som en ung person, återger Bawer Rûken en bild av sig själv och ungdomens syn på olika skeenden i tillvaron. Med en imponerande stor förmåga utrycker han de känslor och tankar han har när han skriver. Detta visar tydligt och klart att Bawer Rûken kommer att ge oss flera nya litterära verk på kurdiska. I en av novellerna i samlingen som heter "Ett dolt helvete" som också har valts till bokens titel, står detta följande uttryck "använd pennan som ett vasst föremål på skrivblocket", men man skulle gärna vilja säga att han snarare använt pennan som en plog som vänder upp och ner på hela marken. Så starkt har han fattat tag i sin penna och utryckt sin unga själ genom den. Han presenterar mycket generöst, från början till slut, ungdomens många typiska tankesätt. Den ena efter den andra plöjer han upp de dolda, svåra och smärtsamma helvetiska känslorna. Han har gett utryck åt sina tankar och känslor på ett mycket nyansrikt sätt. Hans berättarförmåga är imponerande och det är därför det väcks en stark tanke i huvudet hos läsaren om att denna talang med all sannolikhet kommer att fortsätta plöja många nya verk. Berättarstilen är flytande och inför hans stora talang
får man en större tilltro till att denna unga och flitiga författare
inom kort kommer att göra det kurdiska novellbiblioteket rikare.
____________________________ o ____________________________
ANTOLOJIYA ÇÎROKÊN KURMANCÊN BASÛR
"Den första novellen på kurmanji i vår del av Badinanområdet gavs ut av Eli Neqsebendi först 1972. Därefter började en utveckling sättas igång sakta men säkert. Trots de många stora bristerna som upplevdes under de åren, har det med de senaste tidens täta och stora utgåvor blivit mycket bättre nuförtiden. Handlingen i de flesta verk som kom ut i början av 1970-talen, är
förlagd till kampen mot förtryck och förföljelse,
om kritiken av förtryck och orättvisor och den orättfärdiga
behandlingen av befolkningen. Krav för ett rättvist samhälle
och jämlikhet", skriver författaren. Boken fungerar som ett slags uppslagsverk och vänder sig till den initierade och specialintresserade läsaren. Språkligt håller den hög klass och läsningen är ofta underhållande. Några nämnvärda kurmanjiskrivande författare från badinanområdet vars noveller återfinns i antologin är: ENWER MEHEMED TAHIR, Så ser ut vårt liv idag (Evro jivanê me ye). XELÎL DUHOKÎ, Hemlighet (Nihênî). SERFERAZ ELÎ NEQ?EBENDÎ, Sju klasar druvor (Heft î?yên tirî). NIZAR MEHEMED SEÎD, Gatans söner (Kurê kolana). HESEN SILÊVANÎ, Sockervad (Balûlka ?ekirê). SALIMÊ CASIM, Mustash (Simbêl). MEHEMED SELÎM SIWARÎ, Det sura granatäpplet (Hinara Tir?). FAZIL UMER, Den oväntade gästen (Mêvanê ne wext). EGÎD ?EFÎQ, Fängelset (Zîndan). ÎSMAÎL MUSTEFA, Återvändning (Vegeryan). ÎSMET MEHEMED BEDEL, Attityd (Helwêst). XALID SALIH, Tårar och sång (Rondik û Stiran) HESEN ÎBRAHÎM EBDULLA, Hoppets port (Dergehê Hîviya). BABÊ ROJÊ, Klockan tolv (Demjimêr Dazde). ZEKÎ SILÊVANÎ, Hämnd (Tol).
____________________________ o ____________________________
SERPÊHATIYÊN ZANA
I boken Zanas Äventyr återberättar författaren folkloriska sagor på vers. En del av dessa sagor är fabler. Den första sagan; Zanas Äventyr som även boken fått sitt namn ifrån, är samtal i versmått med en hemvändande soldat som berättar om krigets fasor. Författaren som själv har haft förmånen att studera
vid den traditionella kurdiska skolan som senare hänsynslöst
förbjöds av den turkiska republiken, behärskar det kurdiska
språket så väl, att han därför mästerligt
lyckats återberätta de folkloriska folksagorna med rim. Språket är minst sagt mästerligt och dessutom är
bokens alla sidor utsmyckade med vackra ornamentmönster som gör
boken oemotståndlig att titta på och bläddra i. Boken
är för alla läsare som älskar sagor, såväl
vuxna som barn.
____________________________ o ____________________________
JINEKE XINANÎ
Jineke xinanî handlar om olika nyanser av skönhet hos kvinnor. Slaktaren Memo som är huvudpersonen beskriver gärna hur nyfiken och förstjust han är i hemlighetsfulla kvinnor med en mystisk röst. Han beskriver även kvinnor som är tysta av sin natur. Han har medkänsla för de blyga kvinnor som aldrig kan öppna sig för andra, de kvinnor som lever i en total hemlighetsfullhet. Hans skildringar om mystiska kvinnor och näst intill patetiska och lidelsefulla intresse för den vackra tandläkaren Leyla är en både rolig och spännande läsning: "ingen fågels läte från himlen kan vara så vacker för mig som den beslöjade och hemlighetsfulla kvinnorösten" Språket är i allra högsta grad flytande lättförståeligt. Översättningen till kurmanji håller hög kvalitet. Karaktärerna i berättelsen känns ibland så levande att läsaren kan skratta med dem som om de vore någon de redan träffat i sin hemort. En humoristisk roman för en bred, vuxen läsarskara.
____________________________ o ____________________________
SERGOTINA CALVÎNO
I hans nya filosofiska och politiska berättelse som handlar om den moderna människans kamp för ett bättre och värdigt liv, förekommer tabeller och formler som bidrar till att förklara de komplicerade frågor och påståendena i berättelsen. Som man brukar göra i vissa teser, radas vissa akademiska begrepp och nyckelord upp i början av ett kapitel och på detta sätt väcks läsarens nyfikenhet och tankeverksamhet. På detta sätt är hans nya roman Sergotina Calvino en sådan experimentroman skriven med en ny teknik. I berättelsen förekommer en stark kritik mot sexismen som finns
mot kvinnor i samhället och författaren lyfter framgångsrikt
fram falskheten och orättvisorna kring den svåra frågan
i dagens många samhällen. I och med hela temat är genomsyrat
av en samhällelig kritik har författaren valt att återge
del av titeln "Sergo" som på kurdiska betyder "soptipp"
i rött för att markera sin deklarerade kritik. Yaqob Tilermeni är född 1972 i den turkiska delen av Kurdistan.
Han är lärare i naturvetenskap. Han skriver roman och noveller.
____________________________ o ____________________________
MARÎ
Novellförfattaren Ismail Dindar är född 1965 i Mardin i den turkiska delen av Kurdistan. Han abetar som grundskollärare och bor i Kurdistan.
SANTIAGO DE COMPOSTELA
Den kurdiske konstnären Dara är från staden Halabja och
målar porträtt av turister i Montmartre i Paris. Han har en
ständig längtan efter att flytta från Paris. Kurdistan
finns inte med i den listan på de ställen han vill flytta till
eftersom så gott som ingen skulle vilja köpa där de porträtt
han målar. Han ställer följande frågor till sig
själv: "Vad ska jag göra i Kurdistan? Det är ett riktigt
kaotiskt land. Allt jag har fått ärva efter min stora familj
är en familjekyrkogård. Alla medlemmar i min familj är
ju döda." Farhad Pirbal (född 1961) är en kurdisk författare och
akademiker. Han föddes i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han
studerade kurdiskt språk och litteratur vid universitetet i Salahadin
i Hewler. Han bor och arbetar sedan 1986 i Frankrike. Han fortsatte sina
studier på universitetet i Sorbonne inom kurdisk litteratur. Efter
han flyttade tillbaka till irakiska Kurdistan, 1994, etablerade han ett
kulturcentrum vid namn Sharaf Khan Bedlisi Cultural Centrum. Han har skrivit
ett tiotal böcker om teater, konst och poesi.
____________________________ o ____________________________
DESMAL Û XENCER
____________________________ o ____________________________
BALINDEYÊN LI BER BÊ
____________________________ o ____________________________
FÎXANA PÊNÛSÊN NAZIK
Boken är en antologi om kvinnliga kurdiska poeter och innehåller olika utvecklingsperioderna inom kurdisk poesi; i form av klassisk poesi och modern poesi, skrivna av de kvinnliga poeterna ända sedan 1000-talet. En del av de poeter som återfinns i detta projekt är avlidna, en del sitter i fängelse, en del saknar adress. Att övervinna alla dessa hinder och ge ut boken blev en stor prövning enligt författaren. Med en del av poeterna pratade hon via telefon, tog kontakt med e-mail eller träffade dem och pratade med dem ansikte mot ansikte. Detta verk handlar om den kurdiska kvinnans sociala ställning och i synnerhet om en hennes författarskap, poängterar hon. En av de kurdiska kvinnliga poeterna som hon gärna presenterar i boken är Mesture Kurdistani som levde på 1800-talet som skrev tjugotusen klassiska verser. Boken är indelad i fyra avsnitt och i dem presenteras kurdiska kvinnliga poeter från varje del av Kurdistan, likaså de författare som skriver med de olika kurdiska dialekterna. Författaren säger att "jag hoppas den författande kurdiskan kan fortsätta att vidga sina vyer genom sitt skrivande, genom sin poesi. Jag tror mycket på att de kvinnliga kurdiska författarna kommer att ge ut viktiga verk och berika det kurdiska språket och litteraturen. De kommer att utrycka aktuella samhällets problem och åskådliggöra nya lösningar. " Boken är speciell i sin nisch och är mycket värdefull för litteraturforskare och specialintresserade.
____________________________ o ____________________________
QOLYEYA CÉCILEÊ
Boken är en science-fiction roman om kärlekshistorien mellan arkeologistuderande kurden Remezan och flickan Cecile. Både är studenter vid Sorbonne universitetet i Paris. Allt börjar med att Remezan ger ett halsband som han själv tillverkat av en sten som han har hämtat ur en grotta i sin by Emruda i Kurdistan. Det är gjort av en fossiliserad sten som skickar radiovågor och är i själva verket en liten del av ett galaktiskt rymdskepp som en gång i tiden, långt tillbaka i jordens historia har landat och blivit bortglömt i denna grotta. Parallellt med kärlekshistorien pågår ett krig som berör hela mänsklighetens framtid. En hård kamp äger rum i den lilla byn i Kurdistan där ett rymdskepp är gömt i en grotta i bergen. Rymdarméer är inblandade och den lilla byn Emrudas mullah Ahmede Efsundar tillsammans med fem gerillasoldater är med. Det är ett krig som The Academy of The Future Rase Technology hos det amerikanska rymdsbolaget Nasa i Nevadaöknen aktivt medverkar i med en professor Smith i spetsen. Professor Smith är inblandad i det hela och hans operation går ut på att gömma vapnet Shany-X (den stora satan) i den grottan som en gång i rymdhistorien har använts i galaktiska krig. Romanberättelsen börjar med Ceciles försvinnande. Hon lämnar Remezan en dag helt plötsligt. Hon bara går in i det tomma och försvinner helt och hållet. Det här är en gastkramande berättelse. Författaren Mîran Janbar har tidigare gett ut en roman och en barnbok. En bok för alla från och med tonåren.
____________________________ o ____________________________
OTOBÊS Titeln översatt till svenska: Buss Författare: Yunus Eroglu Artikelnummer: 711297 En kurdisk författare Yunus Eroglu är född 1984 i Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Han debuterade med en roman ganska nyligen som hette Ett brev till gud (Nameyek Ji Xwedê Re) 2007. Otobês (2010) är hans andra roman. Denna roman innehåller en lite ovanlig berättarteknik. Den är med andra ord en 'busssätealbum'. Författaren nedtecknar de busspassagerares tankar som sitter på olika säten i en buss. Varje person i ett säte berättar med sin inre röst om sig själv. Passagerarna får inte ordet i kronologisk ordning utan deras turordning kommer slumpmässigt. Passageraren som sitter på det 10:e sätet samtalar med en kvinna och påpekar livets orättvisor som han upplever. Passageraren klagar på att livet är kort. Sedan överges monologen och en dialog födds mellan passagerare nr 10 och en kvinna och berättelsen tar en ny riktning. Författaren behärskar sitt modersmål kurdiska mycket
väl och skapat en intellektuellt förhöjd läsning för
de läsare som söker en avancerad läsning med djup mening
om livets villkor för oss människor i allmänhet. Berättelsen
skulle kunna vara ett manus till ett teaterstycke eller till och med en
film och behållningen är en påminnelse om det viktiga
vardagliga samtalet om livets väsentligheter.
____________________________ o ____________________________
BAKURÊ HELBESTÊ
En 565 sidor tjock kurdisk antologi bok om kurdisk poesi är sammanställd av den kurdiske poeten och författaren Arjen Ari. Boken innehåller dikter från 37 poeter från den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Boken försöker återge en allmän presentation av den kurdiska poesin i norra Kurdistan och speciellt om poeterna från norr. Boken är utgiven av Kurdiska författarförbundet i Dahok. I verket finns även en omfattande presentation och analys av historien av kurdiska prosan. Beträffande begränsningen av ämnet med endast benämningen
"poesi i nord", skriver författaren och poeten Arjen Ari
i förordet som följande: 'Med andra ord är jag en som inte
erkänner gränser. Men tyvärr känner jag smärtan
av att leva i ett uppdelat land när jag förberedde detta verk
och insåg realiteten i det som har blivit. Poesin, novellen och
till och med sagorna har blivit tudelade. Jag lever i landet som är
styckat i munnen av de fyra vilda vargarna - Turkiet, Iran, Irak och Syrien.
Liksom de splittrade kurdiska dialekter och alfabetet vi använder.
Därför är det en oundviklighet att jag begränsar detta
arbete. Boken har ett stort värde för poesiälskare och litteraturforskare.
____________________________ o ____________________________
DENGÊ DOYÊ
Notens klang (eller direkt översatt: "Klangen från noten
do"), är en novellbok av den turkiske författaren Ferit
Edgü som innehåller flera korta berättelser. Berättelserna
är mycket korta, ofta bara en halv boksida. Denna bok består
av 58 minimala och 2 längre berättelser. Författaren Ferit
Edgü har med sina korta noveller fått en uppskattad plats i
det turkiska novellskrivandet. Han valdes till hädersgäst vid
årets bokmässa i Istanbul. Författaren som har vistats
under många långa år i de kurdiska städerna som
turkisk tjänsteman, har även skrivit många noveller och
en roman med handlingen förlagd till kurdiska samhällen. De
mest kända av dessa är: "En årstid i Hakkari"
(Hakkari'de bir mevsim) och "Berättelser från öst"
(Dogu Öyküleri). Klangen från noten do är en novellsamling
med berättelser från det kurdiska samhället. En tankeväckande vacker läsning som väcker lust att läsa mera, inte bara de djupa meningarna i de mycket korta berättelserna men också med den konstnärliga och vackra formgivningen som boken är utsmyckad med. Man vill inte släppa boken ur sin hand tills den sista raden är läst.
____________________________ o ____________________________
PALYAÇO
Ett kort utdrag från boken: "en dörr öppnades, där bakom fanns en man och en kvinna. Mannen försökte dölja sin frustration. Kvinnan bankade istället på dörren och det dånade.. och dörren står alltid öppen." Författaren tydliggör det svåra som kvinnan genomlever. Det är en tankeväckande och spännanda läktyr för både män och kvinnor.
____________________________ o ____________________________
KÎRAZE
Kîraze är en spännande historisk roman som handlar om
de från Spanien år 1492 tvångsdeporterade sefaradjudarnas
hundra år långa och svåra överlevnadskamp. De var
ute efter att nå till det ottomanska imperiet efter Sultanen Beyazid
den andres inbjudan. En stor del av dem nådde aldrig målet
och gick under pga den långa och svåra resan.
____________________________ o ____________________________
LEHÎ
Författare: CEWERI, Firat Med romanen Lehi fortsätter författaren Firat Ceweri med sina berättelser om de förtryckta människornas livsöden. Efter de omtalade romanerna Den sena hösten (Payiza dereng) och Jag ska döda någon (Ez ê yekî bikujim) är författaren Firat Ceweri högaktuell med sin nya roman: "Lehî". Den är en fortsättning på den näst sista romanen, "Jag ska döda någon". Romanens hjältar heter; Lehi, Författaren och Temo. Romanen är skriven i jag-form och periodvis berättar huvudpersonerna Lehi och Temo om sig själva och om sina relationer med Författaren. Temo är en före detta politisk fånge som lever i ett posttraumatiskt tillstånd på grund av fängelsevistelsens sviter. Lehi är tvungen att sälja sin kropp för att överleva. Båda Lehi och Temo vill komma ur sin hårda och meningslösa livssituation. Författaren som kommit från Sverige för att delta i ett seminarium, missar sin seminarietid när han konfronterar Temos och Lehis svåra livsituation och han blir djupt engagerad och vill hjälpa dem på något sätt att komma ur svårigheterna. Lehi är sårad men kan inte söka hjälp på turkiska sjukhus på grund av att hon tidigare varit med i gerillan. Författaren lyckas med hjälp av sina kontakter hjälpa henne att komma till Sverige och bo tillsammans med författaren och hans fru under en längre period. En platonisk vänskapsrelation inleds mellan författaren och Lehi. Hon är mycket nöjd och tacksam för författaren och upphöjer hon honom till skyarna. Romanen Lehi slutar utan svar på frågorna. Läsaren får hitta svaren själv eller vänta tills den tredje romanen är utgiven. Språket är rent och estetiskt som i hans tidigare romaner. Firat Ceweri är en talangfull författare när det gäller att inte förstöra berättelsen genom rena språkmässiga misstag. Det skänker en ytterligare dimension och djup till den så
sorgliga historien.
____________________________ o ____________________________
MESTÛRE - Serê wê hêjayê tacê bû
En historisk roman av författaren och forskaren Tosine
Resid som behandlar en specifik tidsepok i den kurdiska litterära
historien. Författaren vill upplysa läsarna om den rika kurdiska
kulturen och det mångdimensionella sociala och litterära
livet i början av 18oo-talet under den kurdiska Ardalan dynastin.
Handlingen kretsar kring den kurdiska litterära personligheten,
Mesture Ardalani (1805-1848) - som var av adlig börd och var född
i den kurdiska staden Senna (Senandaj) i östra Kurdistan (nordvästra
Iran).
____________________________ o ____________________________
HEVALÊ ÇAK
Osman Sebrî (1905-1993) är en kurdisk intellektuell, politiker och författare från förra seklet som levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan. Han är en av avantgardisterna bakom spridningen av det nya kurdiska, modifierade latinska alfabetet som idag används av flertalet kurder. Osman Sebri har skrivit många texter på kurdiska som blivit publicerade i en rad kurdiska tidskrifter av betydelse under 1930-40 talen. "Bra sällskap" (Hevalê Cak) är en antologi av hans samlade texter. De 16 texterna är publicerade i den kända kurdiska tidskriften Hawar (rop) från 1930-talet, liksom de 18 texterna som är från en annan framstående kurdisk tidskrift publicerades under 1940-talet heter Ronahî (ljus) samt 20 hittills opublicerade texter. Boken är 240 sidor och de kurdiska författarna A. Bali och Xoseng Sebri ingick i redaktionen. Korrekturläsning har gjorts av Ozlem Salmis. Det är viktigt att nämna att några av Osman Sebris texter publicerades av Uppsala Universitets humanistiska avdelning i en kurdisk textantologi som heter Samlade kurdiska texter under 1950-talet. Det gjordes under ledning av den svenske orientalisten Stig Wikander (Recueil de textes kurmandji, 1959). Bra sällskap, precis som i bokens titel, är
läsningen av dessa texter som en bra vän. De är allt
från fabler och allegoriska berättelser som är den kurdiska
berättarens favorit och som berättas flitigt i alla livsituationer
som kräver en bra historia. Det är sedelärande historier
om "fladdermössen och den magnifika Suliman", "den
sluga oxen", "i en rosenträdgård i Amida",
etc. Alla kurder bör ha en behållning av boken, läsningen
är en ren glädje.
____________________________ o ____________________________
PÊÞBAZIYA ÇÎROKÊN NEQEDIYAYÎ
När det gäller bokutgivning i den turkiska delen av Kurdistan så skrivs det mer än någonsin på det kurdiska språket. Under de senare åren har nordkurdiskan blivit av med sin fotboja i form av språkligt förbud i och med Turkiets EU anpassning. En av den nya generationens kurdiska romanförfattare är Sener Özmen. Sener Özmen är född 1971 i den turkiska delen av Kurdistan och arbetar och lever där. Han har författat två uppskattade romaner på kort tid. Hans tidigare roman hette Spinozas Dagbok (2008) som var skriven med en humoristisk stil. Sener Özmens senaste roman Tävlingen om de oavslutade novellerna, höjer sig hos en bred kurdisk läsarskara till en högre plats med en mycket intressant berättelse med dess karismatiska romanhjälte Sertac Karan. När det gäller romanens språk är det också skriven med en högre språkkvalité och dessutom laborerar författaren språkligt nyskapande när det gäller ord och terminologi inom nordkurdiskans hittills mindre utforskade romanspråk. Berättelsen i Tävlingen om de oavslutade novellerna,
börjar med romanhjälten Sertac Karans möte med hans tjejbekant
Merasim från studieåren på universitet i staden som
är i terrorns klor: Diyarbekir. Merasim som gifter sig kort efter
at ha tagit studenten och hon ofrivillig bosätter sig i Diyarbekir.
Sedan lämnar hon sin man akademikern Demirbas Önder pga hans
tråkiga metallika röst och hans likgiltighet inför hennes
intressen och blir istället kär i Sertac Karan vid det första
ögonblicket då hon hör hans mörka röst. Hon
är ovetande om att Sertac Karan är enbart en vacker röst.
Men ingen person att luta sig emot. Sedan följer hon olyckligtvis
Sertac Karans fotspår och hamnar fel i tillvaron. Ett på många sätt intressant roman om kärleksrelationer i krigstillvaron i nutid, författad på en flytande och oändligt vacker nordkurdiska.
DÎWANA JAN
Jan Dost är född i staden Kobani i den syriska
delen av Kurdistan. Han är poet och romanförfattare och sedan
år 2000 är han bosatt i Tyskland där arbetar han bland
annat som journalist och översättare. Dikterna handlar huvudsakligen om kurderna och Kurdistans
självständighetskamp. Det finns även kritiska rader om
de splittrade och försvagade kurdiska politiska partiernas fatala
misstag när det gäller deras oförmögenhet att ena
det kurdiska folket i frihetskampen.
____________________________ o ____________________________
ROMANA KURDÎ Û NASNAME
I slutfrasen av sitt förord i boken, Nation and novell skriver den kurdiske litteraturkritikern Hashem Ahamadzadeh att "med detta arbete hoppas jag att läsaren får ett utvidgat perspektiv om den kurdiska romanen." I denna sammanställning av författarens olika artiklar i ämnet som har publicerats i olika litterära och politiska tidskrifter, som nu getts ut i bokform, behandlas relationen mellan romanen och nationalismens framväxt i persisk och kurdisk litteratur. Författaren visar hur båda dessa företeelser växer fram parallellt i symbios med varandra och gör en jämförande innehållsanalys kring förekomsten av nationella föreställningar och hämtar även exempel ur några väl utvalda kurdiska kända romaner. Det centrala temat i dessa skrifter är "att kunna ge en beskrivning av de olika litterära, sociala och politiska sidorna av den kurdiska romanen. Huvudargumentet är enligt författaren att romanformen som är en litterär manifest av modernismen ger upphov till litterär utveckling och förnyelse. Framfarten av den moderna utvecklingen i det kurdiska samhället i vilket den kurdiska romanen kommit fram, klär denna litterära form på sitt sätt. Målet av detta arbete är att diskutera dessa skeenden och företeelser" skriver han vidare. Denna analys består i sin helhet av 10 valda artiklar som är sammanställd av Remezan Alan och har översatt från engelska till kurdiska Fahriye Adsay. Boken är en viktig handbok om den moderna kurdiska litteraturen och vänder sig framförallt gentemot litteraturintresserade och universitetstudenter som blivande bibliotikarier, litteraturvetare etc. Hashem Ahmadzadeh är född 1961 i östra
Kurdistan (den iranska delen) och är utexaminerad i fakulteten
Engelsk Språk och Litteratur från Zahedan University i Iran,
1985. Han lämnade Iran och studerade i Sverige och tog sedan sin
examen i politisk vetenskap vid Uppsala universitet, 1996. Han bor numera
i England.
____________________________ o ____________________________
AV ZELAL BÛ I - VI
Författaren Mezher Bozans debutroman "Av Zelal Bû - I" (504534-02) har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog. Det är en berättelse om kurdiska ungdomars liv och leverne under 1970 och 80-talen i Kurdistan och i de turkiska metropolerna. I den första delen av romanen kunde vi läsa om hur den intellektuelle präststuderande (imamen) Davud, möter alla dessa gestalter i både Kurdistan och i de turkiska metropolerna Konya, Ankara och Istanbul. I EU-kandidatslandet Turkiet, är den kurdiska ungdomen mest utsatt när det gäller mänskliga rättigheter. Ingen större förändring har skett, eftersom Turkiet med sin islamistiska hållning alltid strävat emot och inte gärna velat fortsätta i ett EU integrationsprogram. Det fortsätter att bli ett repressivt samhälle för alla ungdomar oavsett nationalitet. De kurdiska ungdomarna saknar nästan alla grundläggande rättigheter som man i västerlandet tar för givet. Majoriteten av ungdomen får aldrig någon skolutbildning och är tvungen att arbeta hårt för levebrödet. Redan i de tidiga åren av sina liv, konfronteras de med livets hårdaste och oftast grymmaste ansikte och härdas till antingen förbrytaren eller till frihetskämpen i den kurdiska revolutionen. I den 5:e delen av den fem volymer långa romanen läser vi hur den unge grundskoleläraren Davud med sin fru Shermin och dottern Zelal försöker få resehandlingar för att åka till Sverige. Han säger upp sig från sitt arbete och åker till Istanbul till en lång väntan på att åka till Sverige. Den 5:e volymen av boken är indelad i två avsnitt.
Avsnitt ett handlar om det forna landet och avsnitt två det nya
landet Sverige. Davud bor i Stockholmsförorten Tensta i huvudstaden
där många kurdiska familjer bor bland annat svärmodern.
I det nya landet börjar en ny typ av svårighet, annorlunda
än den politiska som familjen tidigare hade i forna landet, att
komma fram. De flyttar till en annan ort och Davud börjar må
väldigt dåligt. Allt svartnar inför hans ögon när
han inte kan identifiera sig med gruppen han har kontakt med i diasopran.
Det blir en spricka mellan man och kvinna i familjen och Davud får
ett slag i huvudet och förlorar medvetandet. Allting är upp
och ner nu. Romanen fortsätter och den sjätte volymen är
redan på väg ut till sina läsare.
Läs mer om författaren:
____________________________ o ____________________________
SOROYÊ MELLE
Författaren Mezher Bozans fem volymer långa
roman: Vattnet har klarnat "Av Zelal Bû" har tidigare
presenterats i bibliotektjänsts katalog. I den nya staden blir Soro snabbt känd för sina löpartalanger. Han vinner ett maraton. Han flyttar till en ännu större ort och där blir han tvåa i ett storskaligt maraton. Han börjar spela fotboll och står inför nya utmaningar, att bli fotbollstjärna. Berättelsen om Soroyê Melle är en mycket intressant läsning om de dramatiska, stora sociala konsekvenserna i människornas livsöden i den kurdiska landsbyggden. Språket är flytande. Berättelsen är brännande verklighetsnära. Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.
Mulla: muslimsk präst Läs mer om författaren:
____________________________ o ___________________________
BÎST SAL Û ÊVAREK
Denna roman handlar om den svåra historiska perioden
i den kurdiska befrielsekampen mot Irak. En synnerligen lång period
då frihetskampen intensifierats och kriget som startat sedan fyra
generationer tillbaka, aldrig tycktes ta slut. I irakiska Kurdistan
har befrielsekriget börjat sedan engelsmännens ockupation
av det oljerika området i 1920-talet och har fortsatt ända
fram tills då Saddam Hussain störtades av de allierade västmakterna
år 2003. Sebri Silevani är född 1972 i staden Zakho i
irakiska Kurdistan. Han skriver romaner och dikter. Hans romaner är;
"Avamezin" (det stora vattnet), "Kêlîka Ku
Masiyên Xwe Têhnî Dihêle" (Stunde då
fisken är törstiga), "Meryem" (Meryem). Silêvanî
ifrågasätter de traditionsenliga mönstren i de patriarkala
samhällen där kvinnorna starkt åsidåsätts.
Sebri Silevani är en uppskattad intellektuell personlighet i det
kurdiska samhället.
____________________________ o ___________________________
REHÊN KURDAN
Det har börjat skrivas många verk om kurdisk historia det senaste årtiondet. Nu har det skrivits en bok till som heter "Rehên Kurdan", det vill säga, Kurdernas ursprung. Efter två års arbete publicerar författaren
denna bok som behandlar ämnet kurdernas historia från början,
det vill säga ända från den neolitiska perioden. Först i det andra kapitlet berörs kurdernas historia. Gutierna som levde cirka 2100 f Kr är kurdernas äldsta kände förfäder. Det gutiska väldet sträckte sig från Urmia sjön i norr ända till den historiska staden Kirkuk långt söderut. De andra historiska kurdiska väldena som kommer i
kronologisk ordning i boken är; luluerna, hurriterna, kassitterna,
mittanierna, mederna och kyrtierna. Den informativa boken är illustrerad med bilder på
historiska föremål såsom sten inskriptioner och statyer.
____________________________ o ___________________________
LERIZÎNÊN TENÊTIYÊ
Den kurdiska författarinnan Çidem Baran har
nu kommit ut med sin andra roman som heter Ensamhetens kval. Det är
en politisk roman och en stor del av den är skriven som brev. Handlingen
sträcker sig till 2004. Det är brev som är skrivna av
romanens hjältinna, Sevin, en moders brev till sin dotter. Sevin
förlorade sin dotter redan när barnet var litet. Hon skriver
dessa brev för någon slags tröst för sin saknad
av sin flicka. Hon skriver som om hennes dotter levde med henne och
som om barnet ska lära känna sin mor. Det är många
inre, känslomässiga berättelser av och om en kurdisk
kvinna. Det finns en liten risk att romanen uppfattas till en viss grad propagandistisk eftersom den innehåller många reella händelser och personer. Det förekommer även reella namn och beskrivningar om riktiga kurdiska personligheter som fortfarande är i livet. Det är såsom författare och politiker som Arjen Ari, Fevzi Bilge, Renas Jiyan, Lokman Ayebe och några till. Romanen har ett förord som är skrivet av en känd kurdisk politiskt aktiv kvinna, Fatma Savci. Ensamhetens kval är en finkänslig roman. I finkänslighetens namn har berätterskan hejdlöst kunnat ge sig in på så gott som alla ämnen inklusive politiska omständigheter som påverkar en familj. Trots den periodvis tunga och känslomässiga bördan, är språket både avancerat och flytande. Denna andra roman av författarinnan Cidem Baran, förtjänar all uppmärksamhet.
____________________________ o ___________________________
KASSANDRA
Romanen har tagit sitt tema från det grekiska eposet
Illiaden. Handlingen består av guden Apollons och Trojans prinsessa
Kassandras kärlek till varandra. Den handlar också om historien
av bortrövandet av den vackra Helena från staden Sparta av
Trojas kung Priamos son Paris och kriget som uppstod efter detta. Handlingen
fortsätter med Hector och Akilleus djärvhet och blir alltmer
spännande. Det vida kända Homeros verk Illiaden är återberättad
på ett levande sätt av författaren Suleyman Demir på
nordkurdiska (kurmanji).
____________________________ o ___________________________
DEMA YEZDAN DIBISIRÎ
Detta är en historisk roman med förtecken i
den kurdiska medeltida dynastin marvaniderna och dess säte i den
historiska staden Farqin på 1000-talet e Kr. Romanen lyfter fram
en av de mest omtalade kurdiska historiska personligheterna, marvanidernas
kung Bazé Doski. Hela romanen är en detaljrik berättelse
om historien om de kurdiska marvaniderna som fortsatte med sitt motstånd
mot de islamiska arméernas fortsatta erövringar i den vida
geografin i det nordliga Kurdistan. Efter att man läst denna bok,
kan man bli beläst om kurdernas historia under medeltiden. Både historieläraren och den vanliga läsaren kommer att tycka att det här är en mycket spännande och lärorik berättelse.
____________________________ o ___________________________
MARTÎNÊ BEXTEWER
Jan Dost är född i staden Kobani i den västra (syriska) delen av Kurdistan. Han är romanförfattare och sedan år 2000 bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare. Efter romanerna; Furstebrev (Mîrname), Tre steg och Galgen (Sê Gav û Sêdarek) och Krossade drömmar (Xewna Sewitî) som fick pris 1993 som bästa kurdiska novellen från västra (syriska) delen av Kurdistan är han aktuell med en ny roman som heter Den lycklige Martin. Livets gåta är den eviga frågan som man
vill lösa, därför att människan ständigt söker
lyckan. Om det finns död på en plats, drar lyckan sig tillbaka
därifrån. Martin är en sökare som reser från
Tyskland, till filosofins, andlighetens och mystikens Orient för
att få svar för viktiga livsfrågor. Grundbeskrivning
av författarens Orient lyder så här: "dagsljusens
Orient, den sanna dyrkans (tasawwufens) Orient. Vad finner man här
istället? Jo, kyrkornas konflikt, de hundratals furstendömena
som suger ut folkets blod värre än blodiglar som sedan slaktar
varandra med svärd. Det är rena dårskapet." Sökaren
Martin är ute efter boken "El Îfade fi Îksir el
Se'ade" Martin flyr hastigt från en incident, en mänsklighetens
komedi som utspelar sig på ett hotell i sataden Bazid och träffar
Mamzedi . De råd som han får av honom och de erfarenheter
som han delar med honom kullkastar nästan all kunskap och de erfarenheter
som Martin har om Orienten.
____________________________ o ___________________________
PALÛTE
Ordet 'palûte, betyder hjälpa varandra på kurdiska och så heter en nyutkommen, illustrerad ungdomsnovell av författaren Ismail Dindar. Bönderna i Kurdistan brukar hjälpa varandra när de har mycket arbete att göra. En meningsfull ömsesidighet (reciprocitet): byte av tjänster i form av hjälp vid husbygge, så och skörda säd mellan egna grannar på den kurdiska landsbyggden. Det är en fjorton avsnitt lång berättelse av och om en skolpojke som brukar tillbringa sina sommarlov hos sin farfar och farmor på den kurdiska landsbyggden i Midyat. Han berättar med en stor charm och entusiasm om vad han brukade se i byn; vinträdgårdar, fruktträd, vetefällt, djur, floder och fåraherdar med sin djurflock. En fin berättelse med kärlek till natur och
djur med svartvita illustrationerför unga läsare i skolåldern.
För varje tema i boken finns det en tillhörande illustration.
____________________________ o ____________________________
ZERZEWATÊN ÞÎFADAR
Xalidê Hekkarî är född 1948 i Hekkari
i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han bor och arbetar sedan
1972 i Tyskland. Detta arbete är hans författarskaps debut. "Jag tillägnar denna bok till kemi, skog och agronomingenjörer, till växtforskare, läkare och farmaceuter och alla kurdiska forskare vilkas arbete gränsar innehållet i denna bok. Jag hoppas att de från och med nu börjar göra sitt jobb och således inte tillåter sådana lekmän som jag ska göra deras jobb. " Detta är den första riktigt omfattande kurdiska floran. Boken innehåller cirka etthundrafemtio växtarter såväl som grönsaker och sädeslag. Bland annat beskrivs viktiga stapelvaror såsom auberginer, tomater, persilja paprika, blomkål, vete, kikärtor, sesam till och med för befolkningen mindre kända exotiska arter av växter och grönsaker. Alla växt- och sädeslag bredvid sitt kurdiska namn har också namngivits med dess latinska namn, därefter följer en förklarande längre text med beskrivningar om dessa växtarters ursprung och användningsområden. Både läkare, farmaceuter och vanligt folk kan ha en stor nytta av boken och bör finnas i varje kök. Boken är dessutom rikt illustrerad och innehåller många vackra fotografier.
____________________________ o ___________________________
PÎNOKYO
Översättaren Turkan Tosun berättar i förordet om hur hennes väninna Natsumi Ajiki inspirerat henne att åta sig uppgiften att översätta boken till kurdiska och om att hon själv som alla andra barn älskade att lyssna på sagor som hennes mormor berättade. Men hon glömde sedan bort dessa sagor när hon började i turkisk skola säger hon. Att åta mig uppgiften att översätta Pinoccio till kurdiska, har på något sätt givit mig tillbaka min stulna barndom påpekar hon. Teckningarna i boken är proffsigt gjorda liksom översättningen, inte minst för att vara en första gångens översättare. Arbetet har granskats av en redaktion innan den skickades ut till tryckning. Dessutom har boken har en mycket snygg formgivning.
____________________________ o ___________________________
QESRA SPÎ
I det kurdiska samhället är folksagornas och
sagoberättarnas plats mycket viktig. Under ett århundrade
har den turkiska republiken förbjudit utbildning på det kurdiska
språket och därmed har ingen kurd, i den av Turkiet ockuperade
delen av Kurdistan, fått utbildning på sitt eget språk.
Det har till och med varit så att kurder som pratat kurdiska på
offentliga platser fått böter av turkisk polis under 1930
talet. Den kurdiska sagoberättarkulturen är välutvecklad
men finns inte tillgänglig i skrift. Man har istället försökt
genom ofta allegoriska berättelser ge svar till dagens väsentliga
händelser. En mörk natt faller ett jätteklippblock ner
från ovan och hamnar mitt på floden som flyter nära
byn. Floden torkar och alla byborna är mycket förvånade
över hur detta kunde hända. Man försöker förgäves
flytta bort detta gigantiska klippblock som ramlat från himlen.
Sköldpaddor, kaniner, björnar och gaseller, alla samlas vid
klippan och hjälper byborna att flytta bort klippan men den rör
sig inte ens en liten bit från sin plats. Alla frågar sig
hur det stora stenblocket kan flyttas från flodbädden? "
____________________________ o ____________________________
DEQÊN LEOPAR
Det var en gång en leopard utan prickar på sin päls. Leopardens päls hade samma färg som savannen och därmed kunde den smälta väl in i sin omgivning och vara helt osynlig. Tack vare detta kunde den smyga sig mycket nära andra djur som han så gärna ville jaga. Nästan alla djur i skogen kunde den fälla. En dag samlades alla djur hemma hos sköldpaddan och diskuterade möjligheten om att försvara sig från farliga leoparden. Sköldpaddan sade att " den enda möjligheten
är att göra honom synlig genom att sätta prickar på
hans päls. " Det är samarbetet mellan individer i en flock eller
mellan människor i ett samhälle som krävs för att
övervinna stora prövningar som är bokens budskap. Man
försöker genom denna vackra och meningsfulla saga lära
barnen att samarbete är nödvändigt och livsviktigt.
____________________________ o ____________________________
BAXÇEYA HEYWANAN
Gäss och änder lever inte längre vid vattensjöar,
tuppar och hönsen lever inte längre i hönshus, lamm och
killingar, får, oxar och grisar lever och betar inte längre
på gröna ängar. Alla dessa djur som var en del av vårt
vardagliga liv, lever numera långt borta från vår
åsyn i speciella farmar och göds med det så kallade
hormonfoder för att de ska bli tjocka och ge mycket mer kött.
När de kommer som kött till våra matbord vet vi inte
hur de har behandlats och levt. Text: Ghislain Zuccolo
____________________________ o ____________________________
MIROVÊ BÊ DERD
Författaren beskriver innehållet med följande ord; ett samhälle som ger det andra könet, kvinnan, i ordets fulla bemärkelse till mannen. Men när kvinnan gärna vill gifta sig med en annan man, råkar hon i ordets fulla bemärkelse illa ut. Romanen är den tragiska berättelsen om hur en man som visar sig vara ondskan själv gör illa en kvinna när han dödar hennes man och alla barn och även kidnappar henne. Även om hon lyckas att hämnas dessa grymma brott, får hon ingen hjälp av samhället. Däremot hjälper samhället mycket gärna den grymma mannen då hela stukturen är uppbyggd för att gynna mannen. Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz. En ytterst välskriven rysare för ungdomen.
____________________________ o ____________________________
RO Û ZÊ
Författaren Hesen Huseyin Deniz är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088). Hesen Huseyin Deniz är nu aktuell med "Ro û Zê", en ungdomsroman som handlar om en tragisk kärlekshistoria. Innehållet är fullt av sorg och glädje. Att ungdomen kan ta mycket lärdom genom denna läsning råder det ingen tvekan om. Det är en klassisk kärlekshistoria ur den rika kurdiska muntliga berättartraditionen med handlingen om den svåra situationen som det starkt traditionsbundna samhällets kvinnor befinner sig i. Författaren har från en folksaga som heter "Zebeshos Saga" det vill säga Sagan Om Den Lilla Vattenmelonen som är en allegorisk folklorisk saga, återskapat en ny version. Om bokens innehåll och betydelse skriver författaren
följande: " I hela denna värld har det inte funnits en
förtryckt kvinna som den stackars kurdiska kvinnan. Av alla andra
förtryckta kvinnor, i min mors mest förtryckta personlighet,
tillägnar jag denna bok till alla kurdiska mödrar. Under de
kallaste vinterkvällarna som hon lät sig vara sömnlös
för att vi barn skulle kunna sova i en skön och djup sömn,
brukade hon berätta denna och många andra folksagor för
oss syskon. Må hennes och alla andra kurdiska mödrars grav,
bli ett paradis utan den grymma och förtrycklystna manligheten. Hasan Huseyin Deniz, född 1960 och kommer från
orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst
klart till agronom år 1979 på universitetet där han
kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började
arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid
i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt
i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________ |
BERXIKÊ KESK
Titeln översatt till svenska: Berxikê Kesk, (Lille gröna lammet) Berxikê Kesk, Lille gröna lammet av Azad Ehmed Elî. Romanhjälten Kuvî vilket betyder naturälskaren vallade får som en liten pojke och var en duktig och flitig naturvandrare. Han som vuxit på kurdisk landsbyggd tyckte mycket om naturen och färgen grön. Hans föräldrar kallade honom även för Lille gröna lammet. Denna roman är en av de fåtal kurdiska romaner som kommit ut i västra Kurdistan som också kort kallas för Rojava som lyder under syrisk styre. Anledningen till att det inte kom ut några böcker på kurdiska där är att användningen av det kurdiska språket hade förbjudits även i denna del av Kurdistan. Syrien utfärdade inte heller någon syrisk ID-kort för individer med kurdisk bakgrund och därmed kunde ungdomarna inte ta högre studier och dra nytta av landets sociala och ekonomiska utbud och möjligheter. Romanen handlar egentligen om den kurdiska ungdomens svårigheter i att kunna utbilda sig i och med denna syriska restriktionen och apartheid. Kuvî lyckas ändå utbilda sig och studera ända vid universitetet. Under skoltiden intresserade han sig i politik. Han som barnsben var en naturvän, valde ett miljöparti. Detta utgjorde en tillräcklig anledning till att Kuvî sparkades ut från sin utbildning. En spännande och lärorik berättelse för ungdomar och även för äldre. |
____________________________ o ____________________________
|
Boken Rezoye Oses Verk-I (Berhemên Rezoyê Osê I) innehåller författarens valda litterära skrifter på nordkurdiska. Det är skrifter allt från folkloriska texter, till sagor, dikter, essäer och anekdoter. Rezoye Ose (1950-2010) levde och verkade i Västra Kurdistan. Skrifterna är samlada ur kurdiskspråkiga tidningar och tidskrifter och sammanställda av Svensk-kurdiska idéella föreningen i Sverige och utgiven i denna bokform. Författaren Rezoye Ose har tidigare gett ut även barnböcker på kurdiska. I denna bok kan läsaren hitta artiklar om kurdisk grammatik, literatur kritik, folklor, memoarer, anekdoter, dikter, om barnuppfostran och texter i en rad andra genre. En riktig bra och intressant fritidsbok eller sängdagsläktyr. En innehållsrik bok som gör att även behållningen efter en kort stunds läsning kan bli mycket stor.
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
Författarinnan Eslixan Yildirim - på besök på Kurdish Book Bank - SARA, 2008
Författaren Eslixan Yildirim är född 1960
i Nusaybin i den turkiska delen av Kurdistan. Hon har studerat till lärare
och arbetat 20 år som lärare i sin födelsestad Nusaybin.
Sedan 2000-talet är hon litterärt verksam och har get ut ett
antal böcker. Hennes första bok: Nisêbîna Sahîda
Dîrokê (Nisibin - Historiens vittne) kom ut 2001. Kaniya Mezopotamiya
Nisêbîn (Mesopotamiens Källa Nisibin) kom ut 2005, Kurdistan
û Sînor -I- (Kurdistan och gränsen -I-) 2009 och Herdemciwanê
(Folksagor) kom ut 2009 som består av 28 folksagor.
____________________________ o ____________________________
Denna roman, är en berättelse om en kurdisk man som kommer
till de olivträdsbeklädda grekiska ögruppen Ithaka. Evdo,
är en kurd från den kurdiska staden Halabja och lever som flykting
i Paris. Han brukar ofta göra utlandsresor. När han en dag lyssnar
på tv nyheterna om Greklands ekonomiska kollaps, startar han en
lång vandringsresa genom hela Grekland. Han reser från Athen
till många av Greklands städer såsom; Salamina, Mykene,
Epidavros, Petra och slutligen hamnar han på pärlöarna
Odoseos på Ithaka. Längs sin resväg gör Evdo sällskap
med manga grekiska kvinnor, men glömmer ändå inte sin
flickvän Nazenin. Han kan inte låta bli att tänka på
att han är från den en gang sönderbombade staden Halabja.
Kurdistans eländiga historia förföljer honom. Fawaz Husên en omtyckt kurdisk författare och översättare
från den syriska delen av Kurdistan. Han lever numera i Paris. Han
har studerat franska och litteratur vid Sorbonne universitetet och disputerat
i fransk litteratur 1978. Han har även bott i Sverige och är
medlem i det svenska författarförbundet. Han har bland annat
översatt Albert Camus och Saint Exupéry till kurdiska. Fawaz
Husên skriver romaner även på franska.
____________________________ o ____________________________
BAHOL
Bahol som betyder resväska innehåller 14 korta noveller. Hjältarna i berättelserna tar sina resväskor och ger sig iväg. I deras färska minnen finns de svåra upplevelserna som de gått igenom på grund av de politiska oroligheterna och det mångåriga kriget mellan den kurdiska gerillan och den turkiska armén. Dessa underliga hjältar vars liv är fulla av hemligheter, berättar författaren om deras sargade livsöden och om vad de har varit med om, om vilka hinder som kommit i deras väg, hur de har torterats, vad som har gett dem den svåraste smärtan, vad de har glatt sig åt, skrattat åt. Allt detta återberättas med en djupare mening och vördnad men i ett följsamt tempo som präglas av humor. Novellerna håller ett bra tempo. Språket enkelt
men slagfärdigt. En som bok som tilltalar en stor läsarkrets
bland kurmanji talande läsare.
____________________________ o ____________________________
ÊVARA PERWANEYÊ
Romanen handlar om religiös fanatism - islamism. Den
kurdiske romankritikern Hashem Ahmadzadeh beskriver Bakhtiar Alis Perwanes
Kväll så här; "Den bär på en mystisk realism".
Man kan gott göra en förliknelse mellan Bakhtiar Alis mystiska,
realistiska romanberättelser som till exempel med Gabriel Garcia
Marquez, Toni Morrison, Derek Walcott, Taher ben Jelloun och Salman Rushdies
berättelser. Fanatikerna dödar så mycket att det flyter blod
i flera dagar på gatorna. En av hjältarna Xendan har samlat
många torkade fjärilar och lagt dem i bokbladen. Den dagen
då fundamentalisterna bränner ner bibloteket brinner med böckerna
tusentals fjärilar. Det blir så mycket fundamentalistisk förföljelse
i denna stad att inte ens älskade par kan gå sida vid sida
i stadens gator längre.
____________________________ o ____________________________
DOJEHA VESARTÎ
Bawer Rûken är en ung författare. Han är född i den kurdiska staden Ruha 1985 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är en nyutexaminerad grundskolelärare. Denna bok är hans debutnovell. Hans noveller har tidigare publicerats i flera litterära tidskrifter i artikelform. Han är vinnare av Bästa Kurdiska Novell 2010. Som en ung person, återger Bawer Rûken en bild av sig själv och ungdomens syn på olika skeenden i tillvaron. Med en imponerande stor förmåga utrycker han de känslor och tankar han har när han skriver. Detta visar tydligt och klart att Bawer Rûken kommer att ge oss flera nya litterära verk på kurdiska. I en av novellerna i samlingen som heter "Ett dolt helvete" som också har valts till bokens titel, står detta följande uttryck "använd pennan som ett vasst föremål på skrivblocket", men man skulle gärna vilja säga att han snarare använt pennan som en plog som vänder upp och ner på hela marken. Så starkt har han fattat tag i sin penna och utryckt sin unga själ genom den. Han presenterar mycket generöst, från början till slut, ungdomens många typiska tankesätt. Den ena efter den andra plöjer han upp de dolda, svåra och smärtsamma helvetiska känslorna. Han har gett utryck åt sina tankar och känslor på ett mycket nyansrikt sätt. Hans berättarförmåga är imponerande och det är därför det väcks en stark tanke i huvudet hos läsaren om att denna talang med all sannolikhet kommer att fortsätta plöja många nya verk. Berättarstilen är flytande och inför hans stora talang
får man en större tilltro till att denna unga och flitiga författare
inom kort kommer att göra det kurdiska novellbiblioteket rikare.
____________________________ o ____________________________
ANTOLOJIYA ÇÎROKÊN KURMANCÊN BASÛR
"Den första novellen på kurmanji i vår del av Badinanområdet gavs ut av Eli Neqsebendi först 1972. Därefter började en utveckling sättas igång sakta men säkert. Trots de många stora bristerna som upplevdes under de åren, har det med de senaste tidens täta och stora utgåvor blivit mycket bättre nuförtiden. Handlingen i de flesta verk som kom ut i början av 1970-talen, är
förlagd till kampen mot förtryck och förföljelse,
om kritiken av förtryck och orättvisor och den orättfärdiga
behandlingen av befolkningen. Krav för ett rättvist samhälle
och jämlikhet", skriver författaren. Boken fungerar som ett slags uppslagsverk och vänder sig till den initierade och specialintresserade läsaren. Språkligt håller den hög klass och läsningen är ofta underhållande. Några nämnvärda kurmanjiskrivande författare från badinanområdet vars noveller återfinns i antologin är: ENWER MEHEMED TAHIR, Så ser ut vårt liv idag (Evro jivanê me ye). XELÎL DUHOKÎ, Hemlighet (Nihênî). SERFERAZ ELÎ NEQ?EBENDÎ, Sju klasar druvor (Heft î?yên tirî). NIZAR MEHEMED SEÎD, Gatans söner (Kurê kolana). HESEN SILÊVANÎ, Sockervad (Balûlka ?ekirê). SALIMÊ CASIM, Mustash (Simbêl). MEHEMED SELÎM SIWARÎ, Det sura granatäpplet (Hinara Tir?). FAZIL UMER, Den oväntade gästen (Mêvanê ne wext). EGÎD ?EFÎQ, Fängelset (Zîndan). ÎSMAÎL MUSTEFA, Återvändning (Vegeryan). ÎSMET MEHEMED BEDEL, Attityd (Helwêst). XALID SALIH, Tårar och sång (Rondik û Stiran) HESEN ÎBRAHÎM EBDULLA, Hoppets port (Dergehê Hîviya). BABÊ ROJÊ, Klockan tolv (Demjimêr Dazde). ZEKÎ SILÊVANÎ, Hämnd (Tol).
____________________________ o ____________________________
SERPÊHATIYÊN ZANA
I boken Zanas Äventyr återberättar författaren folkloriska sagor på vers. En del av dessa sagor är fabler. Den första sagan; Zanas Äventyr som även boken fått sitt namn ifrån, är samtal i versmått med en hemvändande soldat som berättar om krigets fasor. Författaren som själv har haft förmånen att studera
vid den traditionella kurdiska skolan som senare hänsynslöst
förbjöds av den turkiska republiken, behärskar det kurdiska
språket så väl, att han därför mästerligt
lyckats återberätta de folkloriska folksagorna med rim. Språket är minst sagt mästerligt och dessutom är
bokens alla sidor utsmyckade med vackra ornamentmönster som gör
boken oemotståndlig att titta på och bläddra i. Boken
är för alla läsare som älskar sagor, såväl
vuxna som barn.
____________________________ o ____________________________
JINEKE XINANÎ
Jineke xinanî handlar om olika nyanser av skönhet hos kvinnor. Slaktaren Memo som är huvudpersonen beskriver gärna hur nyfiken och förstjust han är i hemlighetsfulla kvinnor med en mystisk röst. Han beskriver även kvinnor som är tysta av sin natur. Han har medkänsla för de blyga kvinnor som aldrig kan öppna sig för andra, de kvinnor som lever i en total hemlighetsfullhet. Hans skildringar om mystiska kvinnor och näst intill patetiska och lidelsefulla intresse för den vackra tandläkaren Leyla är en både rolig och spännande läsning: "ingen fågels läte från himlen kan vara så vacker för mig som den beslöjade och hemlighetsfulla kvinnorösten" Språket är i allra högsta grad flytande lättförståeligt. Översättningen till kurmanji håller hög kvalitet. Karaktärerna i berättelsen känns ibland så levande att läsaren kan skratta med dem som om de vore någon de redan träffat i sin hemort. En humoristisk roman för en bred, vuxen läsarskara.
____________________________ o ____________________________
SERGOTINA CALVÎNO
I hans nya filosofiska och politiska berättelse som handlar om den moderna människans kamp för ett bättre och värdigt liv, förekommer tabeller och formler som bidrar till att förklara de komplicerade frågor och påståendena i berättelsen. Som man brukar göra i vissa teser, radas vissa akademiska begrepp och nyckelord upp i början av ett kapitel och på detta sätt väcks läsarens nyfikenhet och tankeverksamhet. På detta sätt är hans nya roman Sergotina Calvino en sådan experimentroman skriven med en ny teknik. I berättelsen förekommer en stark kritik mot sexismen som finns
mot kvinnor i samhället och författaren lyfter framgångsrikt
fram falskheten och orättvisorna kring den svåra frågan
i dagens många samhällen. I och med hela temat är genomsyrat
av en samhällelig kritik har författaren valt att återge
del av titeln "Sergo" som på kurdiska betyder "soptipp"
i rött för att markera sin deklarerade kritik. Yaqob Tilermeni är född 1972 i den turkiska delen av Kurdistan.
Han är lärare i naturvetenskap. Han skriver roman och noveller.
____________________________ o ____________________________
MARÎ
Novellförfattaren Ismail Dindar är född 1965 i Mardin i den turkiska delen av Kurdistan. Han abetar som grundskollärare och bor i Kurdistan.
SANTIAGO DE COMPOSTELA
Den kurdiske konstnären Dara är från staden Halabja och
målar porträtt av turister i Montmartre i Paris. Han har en
ständig längtan efter att flytta från Paris. Kurdistan
finns inte med i den listan på de ställen han vill flytta till
eftersom så gott som ingen skulle vilja köpa där de porträtt
han målar. Han ställer följande frågor till sig
själv: "Vad ska jag göra i Kurdistan? Det är ett riktigt
kaotiskt land. Allt jag har fått ärva efter min stora familj
är en familjekyrkogård. Alla medlemmar i min familj är
ju döda." Farhad Pirbal (född 1961) är en kurdisk författare och
akademiker. Han föddes i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han
studerade kurdiskt språk och litteratur vid universitetet i Salahadin
i Hewler. Han bor och arbetar sedan 1986 i Frankrike. Han fortsatte sina
studier på universitetet i Sorbonne inom kurdisk litteratur. Efter
han flyttade tillbaka till irakiska Kurdistan, 1994, etablerade han ett
kulturcentrum vid namn Sharaf Khan Bedlisi Cultural Centrum. Han har skrivit
ett tiotal böcker om teater, konst och poesi.
____________________________ o ____________________________
DESMAL Û XENCER
____________________________ o ____________________________
BALINDEYÊN LI BER BÊ
____________________________ o ____________________________
FÎXANA PÊNÛSÊN NAZIK
Boken är en antologi om kvinnliga kurdiska poeter och innehåller olika utvecklingsperioderna inom kurdisk poesi; i form av klassisk poesi och modern poesi, skrivna av de kvinnliga poeterna ända sedan 1000-talet. En del av de poeter som återfinns i detta projekt är avlidna, en del sitter i fängelse, en del saknar adress. Att övervinna alla dessa hinder och ge ut boken blev en stor prövning enligt författaren. Med en del av poeterna pratade hon via telefon, tog kontakt med e-mail eller träffade dem och pratade med dem ansikte mot ansikte. Detta verk handlar om den kurdiska kvinnans sociala ställning och i synnerhet om en hennes författarskap, poängterar hon. En av de kurdiska kvinnliga poeterna som hon gärna presenterar i boken är Mesture Kurdistani som levde på 1800-talet som skrev tjugotusen klassiska verser. Boken är indelad i fyra avsnitt och i dem presenteras kurdiska kvinnliga poeter från varje del av Kurdistan, likaså de författare som skriver med de olika kurdiska dialekterna. Författaren säger att "jag hoppas den författande kurdiskan kan fortsätta att vidga sina vyer genom sitt skrivande, genom sin poesi. Jag tror mycket på att de kvinnliga kurdiska författarna kommer att ge ut viktiga verk och berika det kurdiska språket och litteraturen. De kommer att utrycka aktuella samhällets problem och åskådliggöra nya lösningar. " Boken är speciell i sin nisch och är mycket värdefull för litteraturforskare och specialintresserade.
____________________________ o ____________________________
QOLYEYA CÉCILEÊ
Boken är en science-fiction roman om kärlekshistorien mellan arkeologistuderande kurden Remezan och flickan Cecile. Både är studenter vid Sorbonne universitetet i Paris. Allt börjar med att Remezan ger ett halsband som han själv tillverkat av en sten som han har hämtat ur en grotta i sin by Emruda i Kurdistan. Det är gjort av en fossiliserad sten som skickar radiovågor och är i själva verket en liten del av ett galaktiskt rymdskepp som en gång i tiden, långt tillbaka i jordens historia har landat och blivit bortglömt i denna grotta. Parallellt med kärlekshistorien pågår ett krig som berör hela mänsklighetens framtid. En hård kamp äger rum i den lilla byn i Kurdistan där ett rymdskepp är gömt i en grotta i bergen. Rymdarméer är inblandade och den lilla byn Emrudas mullah Ahmede Efsundar tillsammans med fem gerillasoldater är med. Det är ett krig som The Academy of The Future Rase Technology hos det amerikanska rymdsbolaget Nasa i Nevadaöknen aktivt medverkar i med en professor Smith i spetsen. Professor Smith är inblandad i det hela och hans operation går ut på att gömma vapnet Shany-X (den stora satan) i den grottan som en gång i rymdhistorien har använts i galaktiska krig. Romanberättelsen börjar med Ceciles försvinnande. Hon lämnar Remezan en dag helt plötsligt. Hon bara går in i det tomma och försvinner helt och hållet. Det här är en gastkramande berättelse. Författaren Mîran Janbar har tidigare gett ut en roman och en barnbok. En bok för alla från och med tonåren.
____________________________ o ____________________________
OTOBÊS Titeln översatt till svenska: Buss Författare: Yunus Eroglu Artikelnummer: 711297 En kurdisk författare Yunus Eroglu är född 1984 i Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Han debuterade med en roman ganska nyligen som hette Ett brev till gud (Nameyek Ji Xwedê Re) 2007. Otobês (2010) är hans andra roman. Denna roman innehåller en lite ovanlig berättarteknik. Den är med andra ord en 'busssätealbum'. Författaren nedtecknar de busspassagerares tankar som sitter på olika säten i en buss. Varje person i ett säte berättar med sin inre röst om sig själv. Passagerarna får inte ordet i kronologisk ordning utan deras turordning kommer slumpmässigt. Passageraren som sitter på det 10:e sätet samtalar med en kvinna och påpekar livets orättvisor som han upplever. Passageraren klagar på att livet är kort. Sedan överges monologen och en dialog födds mellan passagerare nr 10 och en kvinna och berättelsen tar en ny riktning. Författaren behärskar sitt modersmål kurdiska mycket
väl och skapat en intellektuellt förhöjd läsning för
de läsare som söker en avancerad läsning med djup mening
om livets villkor för oss människor i allmänhet. Berättelsen
skulle kunna vara ett manus till ett teaterstycke eller till och med en
film och behållningen är en påminnelse om det viktiga
vardagliga samtalet om livets väsentligheter.
____________________________ o ____________________________
BAKURÊ HELBESTÊ
En 565 sidor tjock kurdisk antologi bok om kurdisk poesi är sammanställd av den kurdiske poeten och författaren Arjen Ari. Boken innehåller dikter från 37 poeter från den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Boken försöker återge en allmän presentation av den kurdiska poesin i norra Kurdistan och speciellt om poeterna från norr. Boken är utgiven av Kurdiska författarförbundet i Dahok. I verket finns även en omfattande presentation och analys av historien av kurdiska prosan. Beträffande begränsningen av ämnet med endast benämningen
"poesi i nord", skriver författaren och poeten Arjen Ari
i förordet som följande: 'Med andra ord är jag en som inte
erkänner gränser. Men tyvärr känner jag smärtan
av att leva i ett uppdelat land när jag förberedde detta verk
och insåg realiteten i det som har blivit. Poesin, novellen och
till och med sagorna har blivit tudelade. Jag lever i landet som är
styckat i munnen av de fyra vilda vargarna - Turkiet, Iran, Irak och Syrien.
Liksom de splittrade kurdiska dialekter och alfabetet vi använder.
Därför är det en oundviklighet att jag begränsar detta
arbete. Boken har ett stort värde för poesiälskare och litteraturforskare.
____________________________ o ____________________________
DENGÊ DOYÊ
Notens klang (eller direkt översatt: "Klangen från noten
do"), är en novellbok av den turkiske författaren Ferit
Edgü som innehåller flera korta berättelser. Berättelserna
är mycket korta, ofta bara en halv boksida. Denna bok består
av 58 minimala och 2 längre berättelser. Författaren Ferit
Edgü har med sina korta noveller fått en uppskattad plats i
det turkiska novellskrivandet. Han valdes till hädersgäst vid
årets bokmässa i Istanbul. Författaren som har vistats
under många långa år i de kurdiska städerna som
turkisk tjänsteman, har även skrivit många noveller och
en roman med handlingen förlagd till kurdiska samhällen. De
mest kända av dessa är: "En årstid i Hakkari"
(Hakkari'de bir mevsim) och "Berättelser från öst"
(Dogu Öyküleri). Klangen från noten do är en novellsamling
med berättelser från det kurdiska samhället. En tankeväckande vacker läsning som väcker lust att läsa mera, inte bara de djupa meningarna i de mycket korta berättelserna men också med den konstnärliga och vackra formgivningen som boken är utsmyckad med. Man vill inte släppa boken ur sin hand tills den sista raden är läst.
____________________________ o ____________________________
PALYAÇO
Ett kort utdrag från boken: "en dörr öppnades, där bakom fanns en man och en kvinna. Mannen försökte dölja sin frustration. Kvinnan bankade istället på dörren och det dånade.. och dörren står alltid öppen." Författaren tydliggör det svåra som kvinnan genomlever. Det är en tankeväckande och spännanda läktyr för både män och kvinnor.
____________________________ o ____________________________
KÎRAZE
Kîraze är en spännande historisk roman som handlar om
de från Spanien år 1492 tvångsdeporterade sefaradjudarnas
hundra år långa och svåra överlevnadskamp. De var
ute efter att nå till det ottomanska imperiet efter Sultanen Beyazid
den andres inbjudan. En stor del av dem nådde aldrig målet
och gick under pga den långa och svåra resan.
____________________________ o ____________________________
LEHÎ
Författare: CEWERI, Firat Med romanen Lehi fortsätter författaren Firat Ceweri med sina berättelser om de förtryckta människornas livsöden. Efter de omtalade romanerna Den sena hösten (Payiza dereng) och Jag ska döda någon (Ez ê yekî bikujim) är författaren Firat Ceweri högaktuell med sin nya roman: "Lehî". Den är en fortsättning på den näst sista romanen, "Jag ska döda någon". Romanens hjältar heter; Lehi, Författaren och Temo. Romanen är skriven i jag-form och periodvis berättar huvudpersonerna Lehi och Temo om sig själva och om sina relationer med Författaren. Temo är en före detta politisk fånge som lever i ett posttraumatiskt tillstånd på grund av fängelsevistelsens sviter. Lehi är tvungen att sälja sin kropp för att överleva. Båda Lehi och Temo vill komma ur sin hårda och meningslösa livssituation. Författaren som kommit från Sverige för att delta i ett seminarium, missar sin seminarietid när han konfronterar Temos och Lehis svåra livsituation och han blir djupt engagerad och vill hjälpa dem på något sätt att komma ur svårigheterna. Lehi är sårad men kan inte söka hjälp på turkiska sjukhus på grund av att hon tidigare varit med i gerillan. Författaren lyckas med hjälp av sina kontakter hjälpa henne att komma till Sverige och bo tillsammans med författaren och hans fru under en längre period. En platonisk vänskapsrelation inleds mellan författaren och Lehi. Hon är mycket nöjd och tacksam för författaren och upphöjer hon honom till skyarna. Romanen Lehi slutar utan svar på frågorna. Läsaren får hitta svaren själv eller vänta tills den tredje romanen är utgiven. Språket är rent och estetiskt som i hans tidigare romaner. Firat Ceweri är en talangfull författare när det gäller att inte förstöra berättelsen genom rena språkmässiga misstag. Det skänker en ytterligare dimension och djup till den så
sorgliga historien.
____________________________ o ____________________________
MESTÛRE - Serê wê hêjayê tacê bû
En historisk roman av författaren och forskaren Tosine
Resid som behandlar en specifik tidsepok i den kurdiska litterära
historien. Författaren vill upplysa läsarna om den rika kurdiska
kulturen och det mångdimensionella sociala och litterära
livet i början av 18oo-talet under den kurdiska Ardalan dynastin.
Handlingen kretsar kring den kurdiska litterära personligheten,
Mesture Ardalani (1805-1848) - som var av adlig börd och var född
i den kurdiska staden Senna (Senandaj) i östra Kurdistan (nordvästra
Iran).
____________________________ o ____________________________
HEVALÊ ÇAK
Osman Sebrî (1905-1993) är en kurdisk intellektuell, politiker och författare från förra seklet som levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan. Han är en av avantgardisterna bakom spridningen av det nya kurdiska, modifierade latinska alfabetet som idag används av flertalet kurder. Osman Sebri har skrivit många texter på kurdiska som blivit publicerade i en rad kurdiska tidskrifter av betydelse under 1930-40 talen. "Bra sällskap" (Hevalê Cak) är en antologi av hans samlade texter. De 16 texterna är publicerade i den kända kurdiska tidskriften Hawar (rop) från 1930-talet, liksom de 18 texterna som är från en annan framstående kurdisk tidskrift publicerades under 1940-talet heter Ronahî (ljus) samt 20 hittills opublicerade texter. Boken är 240 sidor och de kurdiska författarna A. Bali och Xoseng Sebri ingick i redaktionen. Korrekturläsning har gjorts av Ozlem Salmis. Det är viktigt att nämna att några av Osman Sebris texter publicerades av Uppsala Universitets humanistiska avdelning i en kurdisk textantologi som heter Samlade kurdiska texter under 1950-talet. Det gjordes under ledning av den svenske orientalisten Stig Wikander (Recueil de textes kurmandji, 1959). Bra sällskap, precis som i bokens titel, är
läsningen av dessa texter som en bra vän. De är allt
från fabler och allegoriska berättelser som är den kurdiska
berättarens favorit och som berättas flitigt i alla livsituationer
som kräver en bra historia. Det är sedelärande historier
om "fladdermössen och den magnifika Suliman", "den
sluga oxen", "i en rosenträdgård i Amida",
etc. Alla kurder bör ha en behållning av boken, läsningen
är en ren glädje.
____________________________ o ____________________________
PÊÞBAZIYA ÇÎROKÊN NEQEDIYAYÎ
När det gäller bokutgivning i den turkiska delen av Kurdistan så skrivs det mer än någonsin på det kurdiska språket. Under de senare åren har nordkurdiskan blivit av med sin fotboja i form av språkligt förbud i och med Turkiets EU anpassning. En av den nya generationens kurdiska romanförfattare är Sener Özmen. Sener Özmen är född 1971 i den turkiska delen av Kurdistan och arbetar och lever där. Han har författat två uppskattade romaner på kort tid. Hans tidigare roman hette Spinozas Dagbok (2008) som var skriven med en humoristisk stil. Sener Özmens senaste roman Tävlingen om de oavslutade novellerna, höjer sig hos en bred kurdisk läsarskara till en högre plats med en mycket intressant berättelse med dess karismatiska romanhjälte Sertac Karan. När det gäller romanens språk är det också skriven med en högre språkkvalité och dessutom laborerar författaren språkligt nyskapande när det gäller ord och terminologi inom nordkurdiskans hittills mindre utforskade romanspråk. Berättelsen i Tävlingen om de oavslutade novellerna,
börjar med romanhjälten Sertac Karans möte med hans tjejbekant
Merasim från studieåren på universitet i staden som
är i terrorns klor: Diyarbekir. Merasim som gifter sig kort efter
at ha tagit studenten och hon ofrivillig bosätter sig i Diyarbekir.
Sedan lämnar hon sin man akademikern Demirbas Önder pga hans
tråkiga metallika röst och hans likgiltighet inför hennes
intressen och blir istället kär i Sertac Karan vid det första
ögonblicket då hon hör hans mörka röst. Hon
är ovetande om att Sertac Karan är enbart en vacker röst.
Men ingen person att luta sig emot. Sedan följer hon olyckligtvis
Sertac Karans fotspår och hamnar fel i tillvaron. Ett på många sätt intressant roman om kärleksrelationer i krigstillvaron i nutid, författad på en flytande och oändligt vacker nordkurdiska.
DÎWANA JAN
Jan Dost är född i staden Kobani i den syriska
delen av Kurdistan. Han är poet och romanförfattare och sedan
år 2000 är han bosatt i Tyskland där arbetar han bland
annat som journalist och översättare. Dikterna handlar huvudsakligen om kurderna och Kurdistans
självständighetskamp. Det finns även kritiska rader om
de splittrade och försvagade kurdiska politiska partiernas fatala
misstag när det gäller deras oförmögenhet att ena
det kurdiska folket i frihetskampen.
____________________________ o ____________________________
ROMANA KURDÎ Û NASNAME
I slutfrasen av sitt förord i boken, Nation and novell skriver den kurdiske litteraturkritikern Hashem Ahamadzadeh att "med detta arbete hoppas jag att läsaren får ett utvidgat perspektiv om den kurdiska romanen." I denna sammanställning av författarens olika artiklar i ämnet som har publicerats i olika litterära och politiska tidskrifter, som nu getts ut i bokform, behandlas relationen mellan romanen och nationalismens framväxt i persisk och kurdisk litteratur. Författaren visar hur båda dessa företeelser växer fram parallellt i symbios med varandra och gör en jämförande innehållsanalys kring förekomsten av nationella föreställningar och hämtar även exempel ur några väl utvalda kurdiska kända romaner. Det centrala temat i dessa skrifter är "att kunna ge en beskrivning av de olika litterära, sociala och politiska sidorna av den kurdiska romanen. Huvudargumentet är enligt författaren att romanformen som är en litterär manifest av modernismen ger upphov till litterär utveckling och förnyelse. Framfarten av den moderna utvecklingen i det kurdiska samhället i vilket den kurdiska romanen kommit fram, klär denna litterära form på sitt sätt. Målet av detta arbete är att diskutera dessa skeenden och företeelser" skriver han vidare. Denna analys består i sin helhet av 10 valda artiklar som är sammanställd av Remezan Alan och har översatt från engelska till kurdiska Fahriye Adsay. Boken är en viktig handbok om den moderna kurdiska litteraturen och vänder sig framförallt gentemot litteraturintresserade och universitetstudenter som blivande bibliotikarier, litteraturvetare etc. Hashem Ahmadzadeh är född 1961 i östra
Kurdistan (den iranska delen) och är utexaminerad i fakulteten
Engelsk Språk och Litteratur från Zahedan University i Iran,
1985. Han lämnade Iran och studerade i Sverige och tog sedan sin
examen i politisk vetenskap vid Uppsala universitet, 1996. Han bor numera
i England.
____________________________ o ____________________________
AV ZELAL BÛ I - VI
Författaren Mezher Bozans debutroman "Av Zelal Bû - I" (504534-02) har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog. Det är en berättelse om kurdiska ungdomars liv och leverne under 1970 och 80-talen i Kurdistan och i de turkiska metropolerna. I den första delen av romanen kunde vi läsa om hur den intellektuelle präststuderande (imamen) Davud, möter alla dessa gestalter i både Kurdistan och i de turkiska metropolerna Konya, Ankara och Istanbul. I EU-kandidatslandet Turkiet, är den kurdiska ungdomen mest utsatt när det gäller mänskliga rättigheter. Ingen större förändring har skett, eftersom Turkiet med sin islamistiska hållning alltid strävat emot och inte gärna velat fortsätta i ett EU integrationsprogram. Det fortsätter att bli ett repressivt samhälle för alla ungdomar oavsett nationalitet. De kurdiska ungdomarna saknar nästan alla grundläggande rättigheter som man i västerlandet tar för givet. Majoriteten av ungdomen får aldrig någon skolutbildning och är tvungen att arbeta hårt för levebrödet. Redan i de tidiga åren av sina liv, konfronteras de med livets hårdaste och oftast grymmaste ansikte och härdas till antingen förbrytaren eller till frihetskämpen i den kurdiska revolutionen. I den 5:e delen av den fem volymer långa romanen läser vi hur den unge grundskoleläraren Davud med sin fru Shermin och dottern Zelal försöker få resehandlingar för att åka till Sverige. Han säger upp sig från sitt arbete och åker till Istanbul till en lång väntan på att åka till Sverige. Den 5:e volymen av boken är indelad i två avsnitt.
Avsnitt ett handlar om det forna landet och avsnitt två det nya
landet Sverige. Davud bor i Stockholmsförorten Tensta i huvudstaden
där många kurdiska familjer bor bland annat svärmodern.
I det nya landet börjar en ny typ av svårighet, annorlunda
än den politiska som familjen tidigare hade i forna landet, att
komma fram. De flyttar till en annan ort och Davud börjar må
väldigt dåligt. Allt svartnar inför hans ögon när
han inte kan identifiera sig med gruppen han har kontakt med i diasopran.
Det blir en spricka mellan man och kvinna i familjen och Davud får
ett slag i huvudet och förlorar medvetandet. Allting är upp
och ner nu. Romanen fortsätter och den sjätte volymen är
redan på väg ut till sina läsare.
Läs mer om författaren:
____________________________ o ____________________________
SOROYÊ MELLE
Författaren Mezher Bozans fem volymer långa
roman: Vattnet har klarnat "Av Zelal Bû" har tidigare
presenterats i bibliotektjänsts katalog. I den nya staden blir Soro snabbt känd för sina löpartalanger. Han vinner ett maraton. Han flyttar till en ännu större ort och där blir han tvåa i ett storskaligt maraton. Han börjar spela fotboll och står inför nya utmaningar, att bli fotbollstjärna. Berättelsen om Soroyê Melle är en mycket intressant läsning om de dramatiska, stora sociala konsekvenserna i människornas livsöden i den kurdiska landsbyggden. Språket är flytande. Berättelsen är brännande verklighetsnära. Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.
Mulla: muslimsk präst Läs mer om författaren:
____________________________ o ___________________________
BÎST SAL Û ÊVAREK
Denna roman handlar om den svåra historiska perioden
i den kurdiska befrielsekampen mot Irak. En synnerligen lång period
då frihetskampen intensifierats och kriget som startat sedan fyra
generationer tillbaka, aldrig tycktes ta slut. I irakiska Kurdistan
har befrielsekriget börjat sedan engelsmännens ockupation
av det oljerika området i 1920-talet och har fortsatt ända
fram tills då Saddam Hussain störtades av de allierade västmakterna
år 2003. Sebri Silevani är född 1972 i staden Zakho i
irakiska Kurdistan. Han skriver romaner och dikter. Hans romaner är;
"Avamezin" (det stora vattnet), "Kêlîka Ku
Masiyên Xwe Têhnî Dihêle" (Stunde då
fisken är törstiga), "Meryem" (Meryem). Silêvanî
ifrågasätter de traditionsenliga mönstren i de patriarkala
samhällen där kvinnorna starkt åsidåsätts.
Sebri Silevani är en uppskattad intellektuell personlighet i det
kurdiska samhället.
____________________________ o ___________________________
REHÊN KURDAN
Det har börjat skrivas många verk om kurdisk historia det senaste årtiondet. Nu har det skrivits en bok till som heter "Rehên Kurdan", det vill säga, Kurdernas ursprung. Efter två års arbete publicerar författaren
denna bok som behandlar ämnet kurdernas historia från början,
det vill säga ända från den neolitiska perioden. Först i det andra kapitlet berörs kurdernas historia. Gutierna som levde cirka 2100 f Kr är kurdernas äldsta kände förfäder. Det gutiska väldet sträckte sig från Urmia sjön i norr ända till den historiska staden Kirkuk långt söderut. De andra historiska kurdiska väldena som kommer i
kronologisk ordning i boken är; luluerna, hurriterna, kassitterna,
mittanierna, mederna och kyrtierna. Den informativa boken är illustrerad med bilder på
historiska föremål såsom sten inskriptioner och statyer.
____________________________ o ___________________________
LERIZÎNÊN TENÊTIYÊ
Den kurdiska författarinnan Çidem Baran har
nu kommit ut med sin andra roman som heter Ensamhetens kval. Det är
en politisk roman och en stor del av den är skriven som brev. Handlingen
sträcker sig till 2004. Det är brev som är skrivna av
romanens hjältinna, Sevin, en moders brev till sin dotter. Sevin
förlorade sin dotter redan när barnet var litet. Hon skriver
dessa brev för någon slags tröst för sin saknad
av sin flicka. Hon skriver som om hennes dotter levde med henne och
som om barnet ska lära känna sin mor. Det är många
inre, känslomässiga berättelser av och om en kurdisk
kvinna. Det finns en liten risk att romanen uppfattas till en viss grad propagandistisk eftersom den innehåller många reella händelser och personer. Det förekommer även reella namn och beskrivningar om riktiga kurdiska personligheter som fortfarande är i livet. Det är såsom författare och politiker som Arjen Ari, Fevzi Bilge, Renas Jiyan, Lokman Ayebe och några till. Romanen har ett förord som är skrivet av en känd kurdisk politiskt aktiv kvinna, Fatma Savci. Ensamhetens kval är en finkänslig roman. I finkänslighetens namn har berätterskan hejdlöst kunnat ge sig in på så gott som alla ämnen inklusive politiska omständigheter som påverkar en familj. Trots den periodvis tunga och känslomässiga bördan, är språket både avancerat och flytande. Denna andra roman av författarinnan Cidem Baran, förtjänar all uppmärksamhet.
____________________________ o ___________________________
KASSANDRA
Romanen har tagit sitt tema från det grekiska eposet
Illiaden. Handlingen består av guden Apollons och Trojans prinsessa
Kassandras kärlek till varandra. Den handlar också om historien
av bortrövandet av den vackra Helena från staden Sparta av
Trojas kung Priamos son Paris och kriget som uppstod efter detta. Handlingen
fortsätter med Hector och Akilleus djärvhet och blir alltmer
spännande. Det vida kända Homeros verk Illiaden är återberättad
på ett levande sätt av författaren Suleyman Demir på
nordkurdiska (kurmanji).
____________________________ o ___________________________
DEMA YEZDAN DIBISIRÎ
Detta är en historisk roman med förtecken i
den kurdiska medeltida dynastin marvaniderna och dess säte i den
historiska staden Farqin på 1000-talet e Kr. Romanen lyfter fram
en av de mest omtalade kurdiska historiska personligheterna, marvanidernas
kung Bazé Doski. Hela romanen är en detaljrik berättelse
om historien om de kurdiska marvaniderna som fortsatte med sitt motstånd
mot de islamiska arméernas fortsatta erövringar i den vida
geografin i det nordliga Kurdistan. Efter att man läst denna bok,
kan man bli beläst om kurdernas historia under medeltiden. Både historieläraren och den vanliga läsaren kommer att tycka att det här är en mycket spännande och lärorik berättelse.
____________________________ o ___________________________
MARTÎNÊ BEXTEWER
Jan Dost är född i staden Kobani i den västra (syriska) delen av Kurdistan. Han är romanförfattare och sedan år 2000 bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare. Efter romanerna; Furstebrev (Mîrname), Tre steg och Galgen (Sê Gav û Sêdarek) och Krossade drömmar (Xewna Sewitî) som fick pris 1993 som bästa kurdiska novellen från västra (syriska) delen av Kurdistan är han aktuell med en ny roman som heter Den lycklige Martin. Livets gåta är den eviga frågan som man
vill lösa, därför att människan ständigt söker
lyckan. Om det finns död på en plats, drar lyckan sig tillbaka
därifrån. Martin är en sökare som reser från
Tyskland, till filosofins, andlighetens och mystikens Orient för
att få svar för viktiga livsfrågor. Grundbeskrivning
av författarens Orient lyder så här: "dagsljusens
Orient, den sanna dyrkans (tasawwufens) Orient. Vad finner man här
istället? Jo, kyrkornas konflikt, de hundratals furstendömena
som suger ut folkets blod värre än blodiglar som sedan slaktar
varandra med svärd. Det är rena dårskapet." Sökaren
Martin är ute efter boken "El Îfade fi Îksir el
Se'ade" Martin flyr hastigt från en incident, en mänsklighetens
komedi som utspelar sig på ett hotell i sataden Bazid och träffar
Mamzedi . De råd som han får av honom och de erfarenheter
som han delar med honom kullkastar nästan all kunskap och de erfarenheter
som Martin har om Orienten.
____________________________ o ___________________________
PALÛTE
Ordet 'palûte, betyder hjälpa varandra på kurdiska och så heter en nyutkommen, illustrerad ungdomsnovell av författaren Ismail Dindar. Bönderna i Kurdistan brukar hjälpa varandra när de har mycket arbete att göra. En meningsfull ömsesidighet (reciprocitet): byte av tjänster i form av hjälp vid husbygge, så och skörda säd mellan egna grannar på den kurdiska landsbyggden. Det är en fjorton avsnitt lång berättelse av och om en skolpojke som brukar tillbringa sina sommarlov hos sin farfar och farmor på den kurdiska landsbyggden i Midyat. Han berättar med en stor charm och entusiasm om vad han brukade se i byn; vinträdgårdar, fruktträd, vetefällt, djur, floder och fåraherdar med sin djurflock. En fin berättelse med kärlek till natur och
djur med svartvita illustrationerför unga läsare i skolåldern.
För varje tema i boken finns det en tillhörande illustration.
____________________________ o ____________________________
ZERZEWATÊN SÎFADAR
Xalidê Hekkarî är född 1948 i Hekkari
i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han bor och arbetar sedan
1972 i Tyskland. Detta arbete är hans författarskaps debut.
"Jag tillägnar denna bok till kemi, skog och agronomingenjörer, till växtforskare, läkare och farmaceuter och alla kurdiska forskare vilkas arbete gränsar innehållet i denna bok. Jag hoppas att de från och med nu börjar göra sitt jobb och således inte tillåter sådana lekmän som jag ska göra deras jobb. " Detta är den första riktigt omfattande kurdiska floran. Boken innehåller cirka etthundrafemtio växtarter såväl som grönsaker och sädeslag. Bland annat beskrivs viktiga stapelvaror såsom auberginer, tomater, persilja paprika, blomkål, vete, kikärtor, sesam till och med för befolkningen mindre kända exotiska arter av växter och grönsaker. Alla växt- och sädeslag bredvid sitt kurdiska namn har också namngivits med dess latinska namn, därefter följer en förklarande längre text med beskrivningar om dessa växtarters ursprung och användningsområden. Både läkare, farmaceuter och vanligt folk kan ha en stor nytta av boken och bör finnas i varje kök. Boken är dessutom rikt illustrerad och innehåller många vackra fotografier.
____________________________ o ___________________________
PÎNOKYO
Översättaren Turkan Tosun berättar i förordet om hur hennes väninna Natsumi Ajiki inspirerat henne att åta sig uppgiften att översätta boken till kurdiska och om att hon själv som alla andra barn älskade att lyssna på sagor som hennes mormor berättade. Men hon glömde sedan bort dessa sagor när hon började i turkisk skola säger hon. Att åta mig uppgiften att översätta Pinoccio till kurdiska, har på något sätt givit mig tillbaka min stulna barndom påpekar hon. Teckningarna i boken är proffsigt gjorda liksom översättningen, inte minst för att vara en första gångens översättare. Arbetet har granskats av en redaktion innan den skickades ut till tryckning. Dessutom har boken har en mycket snygg formgivning.
____________________________ o ___________________________
QESRA SPÎ
I det kurdiska samhället är folksagornas och
sagoberättarnas plats mycket viktig. Under ett århundrade
har den turkiska republiken förbjudit utbildning på det kurdiska
språket och därmed har ingen kurd, i den av Turkiet ockuperade
delen av Kurdistan, fått utbildning på sitt eget språk.
Det har till och med varit så att kurder som pratat kurdiska på
offentliga platser fått böter av turkisk polis under 1930
talet. Den kurdiska sagoberättarkulturen är välutvecklad
men finns inte tillgänglig i skrift. Man har istället försökt
genom ofta allegoriska berättelser ge svar till dagens väsentliga
händelser. En mörk natt faller ett jätteklippblock ner
från ovan och hamnar mitt på floden som flyter nära
byn. Floden torkar och alla byborna är mycket förvånade
över hur detta kunde hända. Man försöker förgäves
flytta bort detta gigantiska klippblock som ramlat från himlen.
Sköldpaddor, kaniner, björnar och gaseller, alla samlas vid
klippan och hjälper byborna att flytta bort klippan men den rör
sig inte ens en liten bit från sin plats. Alla frågar sig
hur det stora stenblocket kan flyttas från flodbädden? "
____________________________ o ____________________________
DEQÊN LEOPAR
Det var en gång en leopard utan prickar på sin päls. Leopardens päls hade samma färg som savannen och därmed kunde den smälta väl in i sin omgivning och vara helt osynlig. Tack vare detta kunde den smyga sig mycket nära andra djur som han så gärna ville jaga. Nästan alla djur i skogen kunde den fälla. En dag samlades alla djur hemma hos sköldpaddan och diskuterade möjligheten om att försvara sig från farliga leoparden. Sköldpaddan sade att " den enda möjligheten
är att göra honom synlig genom att sätta prickar på
hans päls. " Det är samarbetet mellan individer i en flock eller
mellan människor i ett samhälle som krävs för att
övervinna stora prövningar som är bokens budskap. Man
försöker genom denna vackra och meningsfulla saga lära
barnen att samarbete är nödvändigt och livsviktigt.
____________________________ o ____________________________
BAXÇEYA HEYWANAN
Gäss och änder lever inte längre vid vattensjöar,
tuppar och hönsen lever inte längre i hönshus, lamm och
killingar, får, oxar och grisar lever och betar inte längre
på gröna ängar. Alla dessa djur som var en del av vårt
vardagliga liv, lever numera långt borta från vår
åsyn i speciella farmar och göds med det så kallade
hormonfoder för att de ska bli tjocka och ge mycket mer kött.
När de kommer som kött till våra matbord vet vi inte
hur de har behandlats och levt. Text: Ghislain Zuccolo
____________________________ o ____________________________
MIROVÊ BÊ DERD
Författaren beskriver innehållet med följande ord; ett samhälle som ger det andra könet, kvinnan, i ordets fulla bemärkelse till mannen. Men när kvinnan gärna vill gifta sig med en annan man, råkar hon i ordets fulla bemärkelse illa ut. Romanen är den tragiska berättelsen om hur en man som visar sig vara ondskan själv gör illa en kvinna när han dödar hennes man och alla barn och även kidnappar henne. Även om hon lyckas att hämnas dessa grymma brott, får hon ingen hjälp av samhället. Däremot hjälper samhället mycket gärna den grymma mannen då hela stukturen är uppbyggd för att gynna mannen. Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz. En ytterst välskriven rysare för ungdomen.
____________________________ o ____________________________
RO Û ZÊ
Författaren Hesen Huseyin Deniz är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088). Hesen Huseyin Deniz är nu aktuell med "Ro û Zê", en ungdomsroman som handlar om en tragisk kärlekshistoria. Innehållet är fullt av sorg och glädje. Att ungdomen kan ta mycket lärdom genom denna läsning råder det ingen tvekan om. Det är en klassisk kärlekshistoria ur den rika kurdiska muntliga berättartraditionen med handlingen om den svåra situationen som det starkt traditionsbundna samhällets kvinnor befinner sig i. Författaren har från en folksaga som heter "Zebeshos Saga" det vill säga Sagan Om Den Lilla Vattenmelonen som är en allegorisk folklorisk saga, återskapat en ny version. Om bokens innehåll och betydelse skriver författaren
följande: " I hela denna värld har det inte funnits en
förtryckt kvinna som den stackars kurdiska kvinnan. Av alla andra
förtryckta kvinnor, i min mors mest förtryckta personlighet,
tillägnar jag denna bok till alla kurdiska mödrar. Under de
kallaste vinterkvällarna som hon lät sig vara sömnlös
för att vi barn skulle kunna sova i en skön och djup sömn,
brukade hon berätta denna och många andra folksagor för
oss syskon. Må hennes och alla andra kurdiska mödrars grav,
bli ett paradis utan den grymma och förtrycklystna manligheten.
Hasan Huseyin Deniz, född 1960 och kommer från
orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst
klart till agronom år 1979 på universitetet där han
kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började
arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid
i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt
i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
____________________________ o ____________________________
|