Annotationer
för

kurdisk litteratur

av Goran Candan

Home  |  Destpêk  |  Ana Sayfa

 

 

 

 

 

Sevginin Katýksýzý

Jack London

 

 

Jack Londons bok “Kärlekens Röst” visar återigen författarens förmåga att skildra den hårda kampen mellan människan och naturen. Denna korta roman berättar historien om hunden Buck, som genomgår en övergång från civilisationen till den vilda naturen och upptäcker sina ursprungliga instinkter. Romanen kretsar kring Bucks resa mot frihet genom att övervinna de gränser som människan har påtvingat honom.

En av de mest slående aspekterna av boken är Londons utforskning av konflikten mellan natur och civilisation, genom individens plats i denna konflikt. Bucks resa från en rik mans herrgård till ett brutalt liv i Alaskas iskalla vildmark kan ses som en spegling av den vildhet som finns inom människan. Genom att skildra Bucks fysiska och mentala omvandling fokuserar London på de primitiva drifterna och överlevnadsinstinkterna inom människans natur. Denna omvandlingsprocess förstärker idén om att civilisationen bara är ett tunt lager. Bucks återgång till naturen kan också tolkas som en flykt från de tvång som det moderna livet innebär och en återgång till sitt sanna jag.


Ett annat tema som London utforskar genom Buck-karaktären är instinkternas kraft. Bucks förvandling från en tam hund till en vild varg pekar på att de primitiva instinkterna som människor förträngt eller glömt alltid finns där och kan komma fram igen under rätt omständigheter. London beskriver denna förvandling med en imponerande stil, samtidigt som han också ställer frågor om människans plats i naturen. Bucks återvändande till sin egen natur kan ses som en metafor för människans längtan att återvända till sitt sanna jag.


Jack London använder ett enkelt och kraftfullt språk i sitt verk, vilket framgångsrikt drar in läsaren i Bucks historia. Denna enkelhet i hans berättande framhäver romanens djupgående innehåll. Trots enkelheten i språket är de känslomässiga och filosofiska innebörderna som romanen innehåller ett bevis på Londons mästerskap. Genom Bucks ögon får läsaren en djup förståelse för världen och människorna, samtidigt som man tvingas blicka inåt i sitt eget inre.


“Kärlekens Röst” är ett verk där Jack London reflekterar djupt över människans natur, kampen för överlevnad och naturens kraft. Denna roman, som både är en överlevnadshistoria och en stark meditation över förhållandet mellan människa och natur, påminner läsaren om naturens hårda verkligheter och människans inre strider. Bucks historia speglar komplexiteten i människans själ och den omvandlande kraften i den vilda naturen. Jack Londons verk lämnar ett bestående intryck på läsaren genom sitt litterära värde och de djupa teman det innehåller.

 

 

Titeln översatt till svenska: Kärlekens röst

Författare: Jack London, Översatt av Semsa Yegin

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

 

Rêwiyê riya tarî

 

"Den mörka vägens vandrare (Rêwiyê rêya tarî)

Mehmed Dehsiwars bok "Den mörka vägens vandrare" är en gripande och tragisk berättelse om Bedirkhans kamp för överlevnad och rättvisa i en värld fylld av svek, våld och förtryck. Romanen skildrar på ett intensivt sätt de utmaningar och den smärta som huvudpersonen Bedirkhan måste genomlida efter att hans farbror Hadji Burhan, driven av girighet och maktlystnad, försöker ta över hans fars tillgångar med hjälp av brutala metoder.

Berättelsen börjar med att Bedirkhan, en nyexaminerad optiker med planer på att starta sin egen firma i Diyarbakir, konfronteras med en ofattbar tragedi när hans fru blir bortrövad, våldtagen och mördad. Denna händelse utlöser en kedja av våldsamma händelser där Bedirkhan söker hämnd och rättvisa, vilket leder till ytterligare död och förödelse inom familjen.

En av bokens starkaste sidor är dess karaktärsutveckling. Bedirkhan framställs som en komplex och mångfacetterad individ vars resa från en aspirerande optiker till en hämnddriven överlevare är både hjärtskärande och fascinerande. Författaren lyckas förmedla Bedirkhans känslomässiga resa med stor känsla, och läsaren får en djup inblick i hans inre kamp och utveckling.

Bokens centrala tema är rättvisa och vedergällning. Bedirkhans resa handlar inte bara om personlig hämnd utan också om en större kamp mot den korruption och orättvisa som genomsyrar samhället. Genom att skildra Bedirkhans kamp mot sin farbror och de kriminella nätverk som stöder honom, belyser Dehsiwar de strukturella problem som många samhällen står inför, där makt och girighet ofta får gå före mänskliga värden och rättvisa.

Dehsiwars skildring av de socio-politiska förhållandena i området är också anmärkningsvärd. Genom Bedirkhans och andra karaktärers öden får läsaren en inblick i den komplexa dynamiken mellan kurder och den turkiska staten, samt de svårigheter som de kurdiska samhällena står inför. Boken lyfter fram de traumatiska konsekvenserna av kriget mellan den turkiska staten och kurderna, inklusive tvångsförflyttningar, politiska mord och den utbredda användningen av våld för att upprätthålla kontroll.

Språket i "Den mörka vägens vandrare" är poetiskt och målande, vilket bidrar till att skapa en stark atmosfär och fördjupar läsarens engagemang i berättelsen. Dehsiwar använder sig av levande beskrivningar och känslosamma skildringar för att framkalla en stark känsla av plats och tid, och detta bidrar till att göra berättelsen både gripande och trovärdig.

En svaghet i boken kan dock vara den ibland överdrivna mängden våld och tragedi som Bedirkhan och hans familj tvingas utstå. Även om detta understryker de extrema omständigheter de lever under, kan det ibland kännas överväldigande och nästan utmattande för läsaren. Trots detta är det svårt att bortse från att våldet och tragedierna också fungerar som viktiga drivkrafter för berättelsens utveckling och Bedirkhans karaktärsutveckling.

En annan aspekt som kan uppfattas som problematisk är den snabba övergången från en händelse till en annan, vilket ibland kan göra att läsaren känner sig lite förlorad i berättelsen. Detta kan dock också ses som en återspegling av det kaotiska och oförutsägbara liv som Bedirkhan tvingas leva, och kan därför bidra till att skapa en känsla av autenticitet.

Slutligen, bokens avslutning erbjuder en viss känsla av försoning och hopp, även om Bedirkhan och hans familj fortfarande står inför många utmaningar. Genom att välja att inte gifta sig igen och fokusera på att bygga en ny framtid för sig själv och sin son, visar Bedirkhan en stark vilja att överleva och hitta en ny väg framåt trots alla motgångar.

Sammanfattningsvis är "Den mörka vägens vandrare" en kraftfull och tankeväckande roman som erbjuder en djupdykning in i en värld präglad av våld, sorg och kamp för rättvisa. Mehmed Dehsiwar lyckas skapa en komplex och rörande berättelse som inte bara engagerar läsaren känslomässigt utan också belyser viktiga socio-politiska frågor. Detta är en bok som rekommenderas för alla som är intresserade av mänskliga öden i skuggan av större politiska och sociala konflikter.

 

 

Titeln översatt till svenska: Den mörka vägens vandrare

Författare: Mihemed Dehsiwar

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

 

 

Evîndarên Franz K

 

 

 

Burhan Sönmez första roman på kurdiska, ””, (Evîndarên Franz K.) publicerades i februari 2024 och fick stort gensvar, med flera recensioner och utvärderingar. Romanen, som börjar med Ferdi och Amalys kärlekshistoria, öppnar dörren till några händelser som inträffade från andra världskriget till 1968. Romanen innehåller intressanta detaljer om Kafka, Max Brod och några andra personligheter och händelser. Även om huvudhandlingen, en utredning och rättegång om mordet på en student, äger rum inom några dagar, omfattar romanens bredare ram tre städer - Istanbul, Berlin och Paris - över en period av trettio-fyrtio år och relaterade händelser. Karaktärerna kommer från föräldrar med olika kulturella bakgrunder och uppväxta i blandade samhällen, vilket innebär att de har vuxit upp under mångkulturella förhållanden. Trots sina splittrade liv, ofullständigheter, oundvikliga separationer och livets tunga bördor, lyckas romanens karaktärer ändå behålla sina platser på hoppets vågskål, vilket lättar på den dystra stämningen och den tryckande atmosfären i verket.

Temat kärlek förekommer i hela texten. Kärleken, som en magnetisk kraft, attraherar alltid karaktärerna i romanen, och dess effekt kan ses särskilt tydligt i Ferdis personlighet. Kärlek, som en allmän syntes, täcker alla motsägelser och artikulerar dem tillsammans, som Platons idé om godhet och ett slags amor fati-acceptans. Ett annat tema är tillståndet att ställas inför motsatsen, vilket författaren behandlar i samband med konflikten/enheten mellan brott och straff. Karaktärerna i romanen har mött kontrasterande situationer och mognat genom dessa upplevelser. Romanen är på sätt och vis en representation av rättegången, och det intressanta är att rättegången sker både direkt i rätten och även övergår i en rättegång av värderingar, övertygelser, fixerade idéer och förflutna som representation.
Romanen, som börjar med Ferdi och Amalys kärlekshistoria, öppnar dörren till några händelser som inträffade från andra världskriget till 1968. Romanen innehåller intressanta detaljer om Kafka, Max Brod och några andra personligheter och händelser. Även om huvudhandlingen, en utredning och rättegång om mordet på en student, äger rum inom några dagar, omfattar romanens bredare ram tre städer - Istanbul, Berlin och Paris - över en period av trettio-fyrtio år och relaterade händelser. Karaktärerna kommer från föräldrar med olika kulturella bakgrunder och uppväxta i blandade samhällen, vilket innebär att de har vuxit upp under mångkulturella förhållanden. Trots sina splittrade liv, ofullständigheter, oundvikliga separationer och livets tunga bördor, lyckas romanens karaktärer ändå behålla sina platser på hoppets vågskål, vilket lättar på den dystra stämningen och den tryckande atmosfären i verket.

Spänningen i rättssalen, skapad av ironiska kommentarer från den anklagade och dramatiska gråt från den mördade unga studentens mor, skapar en välkänd spänd atmosfär i rättssalarna. I fängelset råder en misstänksam atmosfär, och dess tomma väggar och tunga lukt visar på en långsam och orättvis tillvaro.

Romanen kännetecknas av en stilistisk harmoni mellan två olika berättartekniker. Å ena sidan presenteras nuet genom dialoger i berättelsens struktur, och å andra sidan vävs det förflutna in i romanen genom fristående sidotexter. Författaren knyter dagens händelser till det förflutna genom dialoger, och för det förflutna till idag genom sidotexter. Dialogerna bestämmer också romanens stämning och atmosfär. I dialogerna mellan Ferdi Kaplan och kommissarie Müller i fängelset och på polisstationen möter vi en misstänksam och spänd situation. Dialogerna mellan Ferdi, åklagaren och domaren i rättssalen skapar också en ironisk atmosfär; en fördomsfull åklagare, fångad i en snäv ram på grund av bristande kunskap och förståelse, försöker skapa en sammanhängande tolkning av Ferdis brott. Men när han avlägsnar sig från verkligheten blir hans hållning löjlig. Domaren är alltför upptagen med juridiska procedurer och skyndar sig att klassificera brottet.

"Evîndarên Franz K." är uppbyggd på motsättningar och konfliktfyllda tillstånd. Ferdi och Amalya relaterar till varandra inom ramen för motsättningar mellan könen. På samma sätt finns det en konflikt mellan lojalitet och olycka i relationen mellan Max Brod och Franz Kafka, och en konflikt mellan glömska och minne i relationen mellan Ferdis farfar och Dr. Hugo. Trots dessa motsättningar förblir inget som det är; varje motsättning förenas i en syntes genom en tredje förståelse. Konflikten mellan kön, som uppträder som manliga och kvinnliga arketyper i Ferdi och Amalya, upplöses i en ny form av manifestation och mytisk förgudning efter flera separationer och återföreningar. Konflikten mellan lojalitet och olycka löses genom det gemensamma ödet för Franz K. och Max Brod, vilket innebär att vad Brod än gör mot Kafka, kommer samma sak att hända honom. Konflikten mellan önskan att glömma dåliga händelser och ansvaret att minnas dem återspeglas i Ferdis farfar och är en detalj värd att nämna.

"Evîndarên Franz K." är en kort roman, men är fylld med många element och teman. Alldeles utmärkt.

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Franz K. älskare

Författare: Burhan Sönmez

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Payiz yan Ziyab

 

Suzan Samanci berättar i sin nya novell "Höst eller Ziyab" historien om en litteraturlärare som fick sparken från sitt jobb. En fängslande resa börjar i hennes splittrade närvaro. Det finns en märklig triangel i förhållandet mellan far, mor och dotter.I det här fallet fördjupas krýsen ý relationen mellan far och dottern ytterligare pga socialpolitiska turbulensen i samhället. Hon förlitar sig på böcker för att glömma faderns ondska. Avstånd, brister, besvikelse, rädsla och besatthet bränner henne. Faderns skugga följer alltid henne och i hennes hjärta och sinne är det som en levande skuggaç Han kryper in i hennes hjärna. Hon slipper aldrig de scenerna. Hennes tårar faller och de förvandlas till pärlor på marken. Välskriven läsvärd novell av Suzan Samanci som hon denna gång rotar djupt i far och dotter relationer. Suzan Samanci som började med kurdiska dikter fortsätter med novellskrivandet. Hon är en duktig berättare. Utmärkt. Rekommenderar med varm hand.

Utgiven 2024, Konstantinopel (Istanbul)

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Ferzende

Författare: Suzan Samanci

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 



Ferzende Beg

 

En bok av litteraturforskaren Ercan Aras (1974) som heter Ferzende Beg(1881-1939) gavs ut 2003 av Apec förlag i Sverige. Författaren gått i spåret och följt Ferzende Begs fotspår, en omtyckt legendarisk kurdisk personlighet som deltagit kurdernas stora uppror; Sheikh Said (1925) och Ararat (1927) upproren i norra Kurdistan. Författaren själv ritat (omslags)bilden av Ferzende Beg. Ferzende Beg dog 1934 i Iran enligt info arkiverat i ett dokument från Qesri Qejar-fängelset i Iran, numrerat 12002 och daterat 3/7/1313 enligt gamla kalendern (3.7.1934). Ercan Aras har examen i politisk vetenskap från Uppsala universitetet. Han forskar i kurdisk litteratur och språk. Boken innehåller hittills för allmänheten okända fakta om den legendariske upprorsledaren Ferzende Beg. Likaså innehåller boken en rad politiska dokument från såväll Turkiets som Irans regeringsarkiv. Boken är ett viktigt historiskt dokument som belyser en viktig del av kurdisk historia som hittills har varit i mörkret. Utmärkt. Rekommenderar med varmhand.

 

 

Titeln översatt till svenska: Ferzende

Författare:Ercan Aras

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

 

 

 

Ew balindeya brindar ku ez im

 

 

 

Novell med nio korta berättelser om kärlek och samlevnad av den kända kurdiska författaren Eta Nehayi. Berättelsen som gav boken dess namn: Den där sårade fågeln som jag är "Ew balindeya brindar ku ez im” publicerades från sydkurdiska-sorani till nordkurdiska-kurmanji av Mirad Milan.

En psykologiskt spänningsfylld berättelse där psykisk misshandel och mord sker i en relation där ömsesidig kärlek och respekt går förlorad, kan man hitta fru Matures berättelse, som är både skrämmande och lärorik läsning, med en lång rad mordbekännelser.

Nehayi, poet, lärare, föddes 1960 i staden Bane i östra Kurdistan. Vid sexton års ålder skrev han poesi på det kurdiska har nu publicerat tre romaner. Efter den islamiska maktövertagandet i Iran arresterades han för politisk verksamhet. 1984 besökte han Uppsala universitet och föreläste om kurdisk litteratur.  Han fick det årliga litteraturpriset 2005 från det kurdiska bokförlaget Aras i Erbil och Golden Herdi-priset för litterärskapande 2008 på Gelawêj-litteraturfestivalen i Sulaymaniyah södra Kurdistan.

Några av hans verk:

Zirike (Scream), berättelse, Iran-upplagan, Naji förlag, 1993.
Tengane (Tense), berättelse, Iran-upplagan, Mohammadi-avdelningen, 1996.
Den där sårade fågeln som jag är, berättelse, Sulaymani, Serdem-avdelningen 2005.
Gulen Shoran, roman, iransk upplaga, Mohammadi-avdelningen, 1997.
Balindeyen li bir be, roman, Iran-upplagan, Institutet för kurdisk kultur i Teheran med hjälp av Jiyar-avdelningen, 2003.
Gireva bekhtê Helale, roman, Sulaymani, Renc-publikationer, 2008.
Samlade verk, 2 volymer, berättelser och romaner, Erbil, Aras-avdelningen, 2008.
Kommentar på grundval av de kurdiska kärlekseposerna (En studie på persiska), tillstånd att publicera har inte erhållits.

 

Titeln översatt till svenska: Den där sårade fågeln som jag är
Författare:Eta Nehayî

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

PILINGEKÎ LI HEWSELÊ

Lokman Ayebe

 

Ursprunget till ordet tiger är Tigris. Den grekiska antika geografen Strabon f Kr 64 säger att namnet på tigrisfloden kommer från TÝGHRA, som betyder pil på det mediska (kurdiska) språket, På modern kurdiska heter pilen: tîr. Innan människorna befolkade området fanns en mångfacetterat fauna beskafenhet längs floden Tigris. Många djur bildade faunan i regionen där tigris och eufrat gav liv. Även tigrar som levde i regionen vid den tiden som ingick i denna fauna. Dessa djur, som skickades till arenorna för att användas i gladiatorstrider under det romerska imperiet, kallades Panthera Tigris, vilket betyder pantrar från Tigris trakten. Ordet tigris slog sig ner på olika språk med tiden som tigra, tiger och användes för att beskriva det pilsnabba djuret tiger. Lika snabbt rinner floden tigris som fått sitt namn från sin snabba egenskap. Hewsel är en mytomspunnen gård vid floden tigris nedanför den kurdiska regionhuvudstaden Diyarbekirs stadsmur. I den kurdiska romanförfattaren Lokman Ayebes novell En tiger vid Hewselgården vars namn och plats valdes med särskild omsorg, såväl som dess innehåll, avslöjas med nio vackert berättade historier om den sociala, kulturella och politiska situationen för det kurdiska folket i Diyarbekir. En entusiastisk berättelse om den kurdiska vardagen i Diyarbekir. Utmärkt.

 

 

 

Titeln översatt till svenska: En tiger vid Hewsel gåden

Författare:Lokman Ayebe

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

RISTEMÊ ZAL
ÞÛR Ê TÛJ Ê KURDAN

 

 

 

 

 

Risteme Zal, en legendarisk hjälte i kurdisk mytologi. Zal har vunnit alla svärdstrider han har gått in i. Kan jämföras med den nordiska mytologiska hjälten Thor med hammaren om han är nu inte en och samma mytologiska person. Zal är också den kurdiska hjälten som 'dödat den ondskefulle satan som omvandlat sig i en drakes skepnad'. Han tros ha levt i antiken någongång för 2500 år sen. Vid varje hjältedåd som någon människa i modern tid åstadkommer hyllar man personen genom att namnge honom med Zals namn. Till exempel: Adam Zal. Det finns tusentals legendariska berättelser om Zals liv och leverne och om huruvida han är en aldrig besegrad storkrigare och alltid i rättvisans tjänst. Edip Polat har skrivit denna historiska roman med Zal som huvudperson. Zal närvarar i Edip Polats berättelses varje moment, från stora politiska intriger på antika folket medernas slott där perserna tog makten från mederna genom enslottskupp, till slagfälts kamp mellan mederna och andra invaderande stammarna från mellersta Asien. Vissa stora slag har återberättats även i diktform. Ett mästerverk.

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Risteme Zal - kurdernas vassa svärd

Författare: Edip Polat

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

Leyla och Madjnon
LEYLA Û MECNÛN

 

 

 

Kärlekseposet Leyla och Madjnon skrevs ned/återberättats av den 1800-tals kurdiska klassiska poeten Sheikh Muhamed Can (1858-1909). Leyla och Majnun har berättats i folkmun sedan urminnestider i hela Mellanöstern från Kurdistan till Indien.

Denna kurdiska klassiska diktsamling har givits ut på kurdiska 1884 med arabiskt ortografi av Sheik Muhamed Can. Boken har transkriberats från arabisk ortografi till latinsk ortografi av Mehmed Emîn Hîvîdar 2021. Den har tidigare kommit ut med Zeynelabidin Zinars latinisering 1992 i Sverige.

Denna klassiska kurdiska diktsamlingen Leyla och Majnun består av 20 titlar och alla är skrivna på nordkurdiska-kurmanji. Den 336 sidiga boken innehåller 1879 rimmade par av djup andlig mening som också kallas för masnavi-diktning på kurdiska. Kärleksberättelsen Layla û Majnûn är en så vidakänd och het kärleksberättelse i Mellanöstern som kan jämföras med William Shakespears kärleksberättelse Romeo och Julia när det häller berömdhet. Den klassiska poeten Sheik Muhamed Can föddes 1858 i Diyarbekir i den norra delen av Kurdistan. Skriven med en mycket vacker kurdiska.

 

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Leyla och Madjnon

Författare: Sheik M. Can

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

Boken: Federasyona kurdên Swêdê & Berbanga kurdên Swêdê
av Faris Medeni Marsil


Bokens titel översatt till svenska: Det kurdiska riksförbundet i Sverige och dess tidskrift Berbang (gryning).

Under hela 1980-talet var Sverige världsledande i kurdisk litteratur. Ett 30-tal kurdiska bokförlag uppstod under denna tid i Sverige och tusentals böcker och publikationer började komma ut. Kurdiska författare fick utmärkelser under dessa åren och t ex 1989 fick den berömda kurdiska poeten Sherko Bekas Tucholsky-priset ur dåvarande statsministern Ingvar Karlssons händer. En kurdisk litterär rönesans var ett faktum. All denna unika utveckling för kurderna, började med bildandet av det kurdiska riksförbundet i Sverige 1981. Det kurdiska riksförbundet i Sverige gav också ut en populär tidskrift med namnet Berbang (gryning) 1982 som lästes av kurder i hela världen.

Det kurdiska riksförbundet i Sverige (Federasyona Komeleyên Kurdistanê li Swêdê) är en partipolitisk och religiöst obunden demokratisk organisation som faktiskt lyckats att samla nästan alla kurder i Sverige med olika ideologiska, politiska och religiösa bakgrund under en och samma tak. Under dess fyra decenniers långa historia har det fått ett stort intresse, sympati och stöd från kurder i hela världen.

Boken är skriven på nordkurdiska kurmanji och består av två delar; delen med kurdiska riksförbundets historia och delen med dess tidskrift Berbangs historia och innehåll. Boken är ett historiskt dokument, en skriftlig sammanställning med hundratals bilder och handlingar som redovisar hela det kurdiska riksförbundets historia och dess tidskrift Berbangs innehåll.

I boken redovisas alla dess grundares och aktiva medarbetares aktiviteter både skriftligt och bildligt i det kurdiska riksförbundet från dess början tills våra dagar. Likaså grundare och alla medarbetare, författare till tidskriften Berbang redovisas i boken med en kort biografi och bilder. De viktigaste händelserna, aktiviteterna, dagarna i rikförbundets historia redovisas också både skriftligt och bildligt.

Författaren till boken Faris Medeni Marsil har arbetat som en funktionär och kulturarbetare på Det kurdiska riksförbundet så gott som hela sitt liv och är välbekant med all skeenden i riksförbundets och tidskriften Berbangs historia. På detta sätt är boken Det kurdiska riksförbundet i Sverige och dess tidskrift Berbang ett dyrbart historiedokument för framtida generationerna som vill ta reda på den kurdiska diasporans historia. Om en annan författare försökte med samma uppdrag då skulle boken inte vara lika detaljrik och välskriven som denna alster av det kurdiska riksförbundets egen anställd författaren Faris Medeni Marsil. I samtiden är boken mycket användbar för forskare och studenter. I och med dess lyckade intressanta innehåll, riktar boken sig till en ännu större läsarkrets.

Författaren Faris Medeni Marsil som har en lång arbetlivshistoria på den kulturella och sociala institutionen Kurdiska riksförbundet, behärskar kurdiskan väl och därmed boken är mycket bra skriven språkmässigt. Layouten är snyggt dock val av omslagspapper kanske är inte det optimala valet med tanke på en så stor och tjock bok med hela 670 sidors inlaga som borde omges med ett hårdomslag istället. Hoppas på att vid nästa upplagas tryckning får boken ett hårtomslagspapper.




Goran Candan


____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÞIKEFTA XWEKUÞTINÊ
Receb Dildar

 

 

 

Recep Dildar, som var mest känd för sina dikter, presenterar en novell för kurdiska läsare: Självmordsgrottan, består av 20 berättelser, skriven på ett fängslande språk som får läsaren inte släppa ifrån sig boken tills på slutet. Temat: allt mellan kärlek, liv och död. Berättelsen som boken fått sitt namn ifrån, Självmordsgrottan, skildrar de senaste årens mest drammatiska vardagstemat som utspelas i de socialt sargade kurdiska städerna. Många ungdomar som kommer i kläm mellan de strikta religiösa feodala värderingar och de hänsynslösa ekonomiska följder som kriget utlöst i samhället väljer att ta livet av sig. En kurdisk stad som är känd för sina höga antal självmordsbenägna ungdommar, mest unga flickor som oftast går till floden Tigris höga Heskif fjorden och kastar sig ner från stupen är sannerligen en drammatisk och på många sätt lärdomsrik läsning. Författaren berättar dessa olyckliga hemska livsöden på ett enkelt och gripande sätt. Mycket bra.

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Sikefta xwekustine
Författare:Receb Dildar

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

KORONATOPIA
Adem Warnas

 

 

 

 

Författaren och filosofidoktorn Adem Warnas skrev en tematisk bok med namnet 'Coronatopia' under pandemins dagar. 'Koronatopia' är det första verket av Adem Warnas, skrevs på nordkurdiska. Coronatopia som ett experiment är författarens första bok. När man läser boken ser man också att Warnas har myntat ett nytt ord: Coronatopia. Det har också blivit bokens namn. Warnas säger i en intervju om boken och författarskapet att ingenting är detsamma längre. Vi bör dela upp detta århundradets historia som före koronan och efter koronan. Begreppet "coronatopia" uppfann jag som innehåller information om pandemier och framtida möjliga platser (topo) och sannolika händelser. Ordet har logikens vetenskap och är skapat som en filosofisk mening som också är relaterat till retorik. Mitt produktnamn inkluderar filosofi, litteratur, film och jag har nyskapade koncept. Det speciella med detta är att det är ett förråd med olika ord och begrepp och idéer. Mitt mål var att man skulle läsa min bok med entusiasm så det finns glädje bakom mina ord. Kaos är inte enbart en dålig sak för tankar och idéer. Det leder också till nya och olika sätt att tänka. Där förklarar jag kort frågan om död, sorg och psykoanalytisk retorik. Därför är svårigheterna med detta ännu större". Coronatopia är både i sitt innehåll och i sin stil,  en unik produkt inom sitt område. Författaren Warnas utestängdes från turkiska Adiyaman Universitetet 2020 för att han översatt en intervju med medordföranden för en kurdisk miljöförening. Efter att ha hoppat av universitetet flyttade han till Schweiz och bor nu där. Exellent.

 

Titeln översatt till svenska: Koronatopia
Författare: Adem Warnas

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

TEBINIYEK (en fotnot)
Inan Eroglu

 

 

 

 

 

 

 

Inan Eroglu är en mycket ung (född 1994) författare men redan i sin första produktion (En fotnot) har provat fler former och skrivstilar än en erfaren författare. Hans bok är exakt en "anteckning" till den kurdiska novell genren. Inan Eroglus korta noveller publicerades under titeln "En fotnot". Detta är författarens första produkt. En av Eroglus berättelser i novellsamlingen börjar med frågan om : Varför tog den kortlivade Kurdistans republikens (1946-1947) fotograf Smail Khan Ferokhi sitt liv? Frågeställaren söker förgeväs information om fotografen som tagit så många historiska båda rörliga och stilbilder vid den tiden  kurdernas republik bildades i den delen av Kurdistan som är under iransk styre. När det ej går att påträffa någon skriftlig källa om den intressanta forografen börjar författaren ställa sina frågor om honom på sociala medier.Tecknar ner frågor och svaren han fått från olika håll. Till dessa anteckningar skriver han sedan en fotnot (bokens titel) där han redogör fotografens tragiska livsöde. En utmärk uppläggningsteknik för att återberätta en komplicerad livshistoria på ett intressant och enklaste sättet. En stilfull begåvad berättare. Briljant

 

Titeln översatt till svenska: Tebiniyek
Författare: Inan Eroglu

 

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

ÞÊR Û ROVÎ (lejonet och räven)
Rûken Calistiran

 

 

Lejonet och räven handlar om den i alla tiders listiga räven som till och med kan lura den starkasta av alla djur, självaste skogens konung lejonet och binda honom hjälplöst fast med vassa strån från lejonets egna starka svånshår. Det är ett lyckat försökt att genom didaktiska berättelser ge svar till barn och ungdom om väsentliga händelser i livet. Den rika kurdiska berättar traditionen kommer till uttryck i sitt skrivna form nu när det totala förbudet mot det kurdiska språket och litteraturen är delvis upphävd i Turkiet. Boken kan läsas för barn mellan fem och sju års åldern. Skriven med en skön och flytande berättarstil. Boken har vackra illustrationer som är förenligt med bokens tema: om man är inte fysiskt stark för att befria sig från fångenskap då kan man använda sin list för att frågöra sig från det. Utmärkt

 

 

Titeln översatt till svenska: Lejonet och räven
Författare: Ruken Calistiran

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

HAWARA MERWANIYÊ (mänsklighetens rop)
Çiyayê Rûtik e

 

 

En spännande läsning om den kurdiske marvanidiske prinsen Teters och Rindixans otillåtna kärlek. Historien utspelar sig under den kurdiska dynastin marvaniderna (990-1096 eKr) i den tidiga medeltiden. Romanens författare Temel (född 1952) har studerat i den traditionella kurdiska madrasaskolan där kurdisk historia hölls levande genom muntliga berättelser. Vissa historiska berättelser om Kurdistans historia är ofta knutna till vissa kända historiska händelser som är inträffade på vissa anrika geografiska platser. I boken kan man läsa om sådana platser. I den historiska romanen finns också spännande detaljberättelser om den tidens tappra kurdiska krigarnas färdigheter i jakt- och krigskonst. Den kurdiska marvanidiska dynastins kung Marwan härskade i den högt belägna basaltstaden Amîda och Meyafarqin. som var långa tidsperioder Kurdistans politiska och administrativa medelpunkt,vid övre Tigris.Denna historiska stad är omringad av en basaltmur som är den näst största muren i världen efter den kinensiska muren. Romanen är lättläst och kan bland annat lämpa sig för ungdomar som är intresserad av kurdisk historia. Utmärkt. Rekommenderar starkt för de svenska biblioteken.

 

Titeln översatt till svenska: Marvanidernas rop i berget Rutik
Författare: M. Saîd Temel

 

 

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

KOBANÎ (Kobani)

 

 

Roman av den kurdiska översättaren, poeten och författaren Jan Dost handlar om en liten kurdisk familj från den turkiska delen av Kurdistan som på 1920-talet flytt till Kobane och levt där fram tills IS belägringen av staden. Romanen skildrar verkliga händelser i den västkurdiska revolutionen (Syrien) där även medlemmar ur den nya generationen av denna lilla kurdiska familjen spelar en ledande roll. Författaren själv som är från den kurdiska staden Kobane beskriver detaljrikt den svåra och kaotiska politiska strukturen i Syrien. I romanen kan man också läsa hur stort och svårt motstånd kommer från de flera månader omringade människorna i staden. Jan Dost är en aktiv romanförfattare. Denna roman är hans största verk i många avseenden. Bosatt numera i Tyskland. Författaren behärskar kurdiskan väl och boken har potential att tilltala en bred läsarskara av flera anledningar. Inte minst av den anledningen att kriget i Kobane har inte tagit slut än. En utmärk berättelse.

 

Titeln översatt till svenska: Kobane
Författare: Jan Dost

 

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

ÞIHÎNA HESPÊN AZAD

 

 

Þihîna Hespên Azad. De fria hästarnas gnägg av Mehmet Oncu är ett värdefullt arbete om den kurdiska föregångaren i litteratur; poeten, författaren, intellektuellen och även politikern Osman Sebris (1905-1993) liv och verk. Författaren Mehmet Oncu har läst och studerat alla verk av Osman Sebri (även hans opublicerade) samt intervjuer med Osman Sebri och alla verk skrivna om Osman Sebri. Sedan blandade han upp alla dessa data, från Osman Sebris barndom till hans död och presenterade dem i denna bok som en saga i en klassisk stil. Även om boken är en roman och förnimmas som en klassisk fiction, är den en historiebok också. I boken bevittnar man många intressanta, tragiska historiska händelser i Kurdistan där Osman Sebri är inblandad. Osman Sebri levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan. Ett gediget arbete ligger bakom denna bok, ett riktigt mästerverk.

 

Titeln översatt till svenska: De fria hästarnas gnägg
Författare: Mehmet Oncu

 

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

BÊDENGÎ

 

 

 

 

Romanen handlar om den tysthet som skapas i det kurdiska samhället efter varje kurdiskt folkligt uppror mot förtryckarna. Denna tysthet är varje gång som författaren beskriver en ringklocka för ett nytt uppror. "Det är som att sitta och luta sig mot en vägg och vila tills man kan resa sig upp igen. Det är också en tid för många som inte endast reflekterar över det som har hänt utan blickar framåt och fortsätter att drömma om frihet i framtiden. Tystheten är slutet på skammen, den falska verkligheten.. Den ger upphov till nya drömmar och förhoppningar om frihet och fred i framtiden. En sådan vägvisande tysthet kan förvisso uppstå även i en vanlig konflikt mellan far och son, mellan två bröder, mellan två älskande. Eller en ensamsjäls hjärta som åtar detta och gör en huvud uppgift - att lösa en svår och dödlig knut". En oerhört undervisande läsning för alla själar. Rekommenderar med varm hand för de svenska biblioteken..

 

Titeln översatt till svenska: tysthet
Författare: Bedran Hikmet

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

RAPERIN

 

 


Upproret (Raperin) är en romanberättselse av det verkliga och största historiska kurdiska upproret som kurderna någonsin gjort mot Turkiet i början av förra seklet.

Romanen är skriven av den kurdiske politiske fången Bahattin Cesur som fortfarande sitter i turkiskt fängelse. I en recension om boken skrivs följande; "en av de viktigaste sidorna av romanen Upproret är att den är skriven under de oerhört svåra fängelseförhållandena av ett fångat lejon och att kurdernas denna del av historia inte är skriven av lejonjägarna, dvs av kurdernas motståndare utan av själva kurderna".

Bakgrund: Efter den nybildade turkiska republiken 1923 utbröt flertal kurdiska uppror i den delen av Kurdistan som är ockuperat av Turkiet. Det största kurdiska upproret hittills började 1925 och leddes av den legendariske kurdiske ledaren Said Efendi. I och med upproret startade tidigare än planerat misslyckades de kurdiska upprorsmänen och ledaren Said Efendi dödades senare genom hängning i kurdernas huvudstad Diyarbekir. Trots nu att det har gått nästan ett sekel efter detta uppror är effekten av upproret fortfarande stor i det kurdiska samhället.. Språket har använts skickligt för att skildra denna viktiga historia i romanform. Intressant och mycket spännande läsning, 2016.




Titeln översatt till svenska:
Upproret
Författare: Bahattin Cesur



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________





CIROKEN KUNDIRIKE

- Sagor för barn

 

Titeln översatt till svenska: Lilla Pumpans Äventyr
Författare: Benuse Elewiferd
Illustrationer: Mojgan Tayiniya

 


Nordkurdiskan har överlevt ett helt sekel av turkiskt förbud och kriminalisering av det kurdiska språket och litteraturen tack vare den orala berättartraditionen. Det är därför den kurdiska oskrivna litteraturen i form av fabel, ordspråk, folkliga utryck, folksagor, muntlig berättartradition och strupsångtraditionen denbgeji är mycket utvecklat. Denna tradition skrivs nu ned när det hårdaste förbudet och de ogenomträngliga turkiska bariererna framför det kurdiska språket har gradvis upphävts. Lilla Pumpans Äventyr är en sådan ny verk för barn i cirka 5 års åldern. Grönsakerna som pratar med varandra om de svåra sakerna som till exempel att gå i skolan där stränga lärare med en stcika i handen som de ger barnen stryk finns. Lilla Pumpan vill gå till skolan och lära sig att läsa och skriva men vågar inte. Frågar sin vän Lilla Vattenmelonen om den kan vänligen följa med och se hur det är i en sådan skola. Boken har didaktiska sagor för barn med ordlista för svåra ord. Utmärkt. Rekommenderar starkt.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

MÎRZE MIHEMED

- Gurzek Çîrok ji herêma Serhedê

 

Titeln översatt till svenska: Herr Mihemed - Sagor och sägner från Serhad regionen
Författare: Nihat Öner

 

Den kurdiska literaturen har försökt överleva i oralform i och med förbudet på nordkurdiskan där Turkiet har under ett helt sekel förbjudit och kriminaliserat det kurdiska språket och litteraturen. Detta förbud har inte gett möjlighet till att den kurdiska litteraturens verk skrivits ner och registreras i rätt tid. Därför ligger det kurdiska samhället långt efter när det gäller den skrivna litteraturen. Det litterära arbete som andra folk och länder har gjort för två, tre hundra år sedan, gör kurderna nu och inte heller på ett tillfredställande sätt.

I och med den snabba sociala förändringen i det kurdiska samhället blir nedskrivningen och bevarandet av den orala kurdiska litteraturen alltmer viktigt. Författaren Nihat Öner har därför börjat samla in kurdiska sagor, berättelser och sägner från sin ort Serhad och givit ut den i bokform. Denna bok är den första i det ledet av det arbetet.

I de kurdiska folksagorna är Herr Mihemed (Mirza Mihemed) en vida känd sagohjälte och förekommer nästan i alla de långa sagoberättelser.

Boken innehåller ett tiotal spännande och vackra kurdiska folksagor som bland annat författaren själv har lyssnat de från kurdiska tanter och farbröder och nedtecknat och publicerat i denna bok

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

NIVÎSÊN XWENDEKARAN

- Ji dersên kurdî

 

Titeln översatt till svenska: Ett urval ur studenternas texter från kurdiska undervisningen
Författare: J. Ihsan Espar

 

Boken "Ett urval ur studenternas texter från kurdiska undervisningen" av modersmålsläraren och författaren J. Ihsan Espar, som framgår i titeln är ett urval av kurdiska texter som är sammanstälda från kurdiska modersmålsundervisningen som författaren själv har hållit med sina studenter genom åren.

Förutom i Södra Kurdistan - "Irak", hålls idag kurdiska modersmålsundervisning i världen endast i Sverige och Sverige var först med att ge kurdiska barn som är bosatta i Sverige att läsa och skriva på sitt eget språk. Den första kurdiska modersmålsundervisningen i Sverige startade 1983. Sedan dess hålls kontinuerligt kurdisk modersmållsundervisning vid förskolor och skolor i Sverige.

Läraren Espar har sedan många år arbetat i Sverige som modersmålslärare. I denna bok har han sammanställt ett urval ur sina studenters texter i sex spännande och lärorika ämneskattegorier: a- intervjuer med elever, b- elevbrev, c- elevernas reseskildringar, d- elevporträtter, e- elevernas bokrecensioner, f- sagor från elever. Boken innehåller även färgbilder av de elever som skrivit dessa texter. En guldgruva för pedagoger.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

DÎROKA KURDISTANÊ DI ÇAPEMENIYA SWÊDÊ DE

 

Titeln översatt till svenska: Kurdistans historia i svensk press
Författare: Rohat Alakom

 

Författaren till boken Svensk-kurdiska kontakter under 1000 år kommer nu ut med en ny bok om kurdernas historia anknyten till Sverige.

Tack vare denna bok kan man nu se i större drag vad det har skrivits om kurderna och Kurdistan i svensk press mellan 1800 och 2000-talet.

Från flera olika svenska skriftliga källor har författaren samlat alla de viktiga kurdiska händelserna som inträffat under de gångna århundraden som återgivits i svensk press. Från den förmodligen allra första skriftliga nyheten om 'Curdistan' i Sverige skriven med den gamla stavningsformen kan man läsa i Stockholms Post-tidningar 1784 till nyheten till de första kurdiska folkupproren som ägde rum i början av 1900-talet och de kurdiska studenternas första stöddemonstrationer för kurdernas frihetskamp under 60-talet, i Stockholm. Både i bild och skrift.

I denna bok kan man hitta nästan allt som har skrivits om kurderna och Kurdistan i svensk press. En ren guldgruva för historieforskare och övriga läsare. En unik forkning.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

ESPÎDEBAZÊ HEMEDANÎ - BABA TAHIRÊ URYAN

 

 

Titeln översatt till svenska: Den vita falken från Hamadan, Baba Tahire Uryan
Författare: Kadri Yildirim

Baba Tahire Uryan, som levde hundra år före den berömde persiske poeten Omar Khayyam, är den förste kurdiske poeten med egen diktsamling från 1000-talet f kr.

Hans diktsamling är skriven i kurdiskans lori dialekt, återpublicerades i modern tid 1927 i Teheran och 1998 med dess kurdiska översättning på turkiska i Istanbul.

Hamadani anses vara föregångaren av sufismen, en samlingsbeteckning för den andliga eller esoteriska, mystiska aspekten inom islam.

Boken om den historiska poeten Hamadani är skriven av den kurdiske universitetsprefekten Kadri Yildirim och är i två delar:

Den första delen handlar om Hamadanis liv och gärningar, den andra delen rymmer några dikter av poeten i turkisk översättning. Hamadani är populärast hos den shiitiska islams anhängare i och med han tolkas som en poet som prisar den individuella friheten: Jag är en vit falk från Hamadan/ Har ett hemligt bo i bergen/ Är naken och ren/ Är sultan av Hamadan/ Är unik i skapelsen

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

BÊBAVÎ

 

 

 

 

Titeln översatt till svenska: Föräldralöshet
Författare: Sexo Fîlîk

 

Bebavi (föräldralöshet), korta noveller, är den tredje novellsamlingen av författaren och juridiktstudenten Sexo Filik som är född 1982 i den norra delen av Kurdistan. Filik behärskar kurdiskan väl och har en konstnärlig språkstil. Alla noveller i boken är en stor intresseväckande läsning i och med berättelserna alltid börjar med en spännade vinkel och slutar även med nyfikenhetskapande frågor. Då kan man inte låta bli att fortsätta att läsa. Man fortsätter att föreställa sig om en möjlig händelseutveckling, en fortsättning i de socialrealistiska berättselserna utan final. Texten blir som en skön konsttavla framför ögonen och det blir mycket svårt att slita bort de fasta blickarna från raderna, sidorna och boken. Man vill oavbrutet, jämt och ständigt skanna med ögonen över berättelsens rader. Tankarna strömmar inne i huvudet. En riktig tankevärksamhetsstartare med andra ord. Filiks berättarstil gör läsaren på det sättet en resenär för en oupphörlig, nästan evig väg. I huvudnovellen som boken fått titteln från, skildrar författaren känslan av föräldralöshet hos barn. Ovanligt bra. Rekommenderar med varm hand för de svenska biblioteken.

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

BERXIKÊ KESK

 

Titeln översatt till svenska: Berxikê Kesk, (Lille gröna lammet)
Författare: Azad Ehmed Elî

Berxikê Kesk, Lille gröna lammet av Azad Ehmed Elî. Romanhjälten Kuvî vilket betyder naturälskaren vallade får som en liten pojke och var en duktig och flitig naturvandrare. Han som vuxit på kurdisk landsbyggd tyckte mycket om naturen och färgen grön. Hans föräldrar kallade honom även för Lille gröna lammet. Denna roman är en av de fåtal kurdiska romaner som kommit ut i västra Kurdistan som också kort kallas för Rojava som lyder under syrisk styre. Anledningen till att det inte kom ut några böcker på kurdiska där är att användningen av det kurdiska språket hade förbjudits även i denna del av Kurdistan. Syrien utfärdade inte heller någon syrisk ID-kort för individer med kurdisk bakgrund och därmed kunde ungdomarna inte ta högre studier och dra nytta av landets sociala och ekonomiska utbud och möjligheter.

Romanen handlar egentligen om den kurdiska ungdomens svårigheter i att kunna utbilda sig i och med denna syriska restriktionen och apartheid. Kuvî lyckas ändå utbilda sig och studera ända vid universitetet. Under skoltiden intresserade han sig i politik. Han som barnsben var en naturvän, valde ett miljöparti. Detta utgjorde en tillräcklig anledning till att Kuvî sparkades ut från sin utbildning. En spännande och lärorik berättelse för ungdomar och även för äldre.

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 



BERHEMÊN REZOYÊ OSÊ

 

 

 

Boken Rezoye Oses Verk-I (Berhemên Rezoyê Osê I) innehåller författarens valda litterära skrifter på nordkurdiska. Det är skrifter allt från folkloriska texter, till sagor, dikter, essäer och anekdoter. Rezoye Ose (1950-2010) levde och verkade i Västra Kurdistan. Skrifterna är samlada ur kurdiskspråkiga tidningar och tidskrifter och sammanställda av Svensk-kurdiska idéella föreningen i Sverige och utgiven i denna bokform. Författaren Rezoye Ose har tidigare gett ut även barnböcker på kurdiska. I denna bok kan läsaren hitta artiklar om kurdisk grammatik, literatur kritik, folklor, memoarer, anekdoter, dikter, om barnuppfostran och texter i en rad andra genre. En riktig bra och intressant fritidsbok eller sängdagsläktyr. En innehållsrik bok som gör att även behållningen efter en kort stunds läsning kan bli mycket stor.

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________


 

 

 

 




GAVA KU MASÎ TÎ DIBIN












Författare: Yûsiv, Helîm
Titel: Gava ku Masî Tî Dibin (När fiskarna blir törstiga)
BTJ artikelnummer: 687089

Helîm Yûsiv är född 1967 i den syriska delen av Kurdistan. Han är utexaminerad jurist från universitetet i Aleppo. Han lever numera i Tyskland och skriver noveller och romaner. Hans verk är översatta till arabiska, tyska och turkiska.

Berättelsen handlar om Masî som lever i kurdernas Berlin (Binxet). Stan är avdelad med taggtråd mellan Turkiet och Syrien. Han lever ett stillsamt och ensamt liv tillsammans med sin hund till en dag då det kommer en vacker flicka till Binxet för en kortare vistelse. Hon kommer från staden på den andra sidan av taggtråden (Serxet) och Masî blir blint förälskad i henne. De inleder en kärlekshistoria med brevväxling över gränserna bortom taggtråden. Befrin blir efter en tid gerillasoldat och befinner sig i bergen bland andra frihetskämpar. Masî bestämmer sig en dag för att åka till den andra sidan för att träffa sin älskade. När han är på den andra sidan och följer i hennes fotspår i bergen, drabbas han av vattenbrist och svår törst. Trots deras starka kärlek och vilja att förenas finns oöverstigliga hinder i deras väg.

Romanen är en symbolisk berättelse om kurderna på båda sidor av taggtråden, om deras livssituation under det hittills 30 år långa kriget. Således är denna roman en stark berättelse om de krossade drömmarna hos den generation som växt upp under krigsåren.

Språkligt är ”Gava ku Masî Tî Dibin” skriven med en stram och lågmäld prosa vilket stärker berättelsen som är allt annat än en banal kärleksskildring. Denna roman är författarens sjunde litterära verk.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 


 


____________________________ o ____________________________

 

 






DARA PELWESIYAYÎ





Titeln översatt till svenska: trädet som tappat sina löv
Författare: Bavê Nazê
Språk: Nordkurdiska
BTJ artikelnummer: 711300





”Ett av de namnen som ofta omnämns i den moderna kurdiska litteraturen är utan tvivel romanförfattaren Bavê Nazes namn. Med sin speciella berättarstil, med sitt realistiska och grovhuggna sätt som han ärvt från det forna sovjetsamhället, berör han frågorna inom kapitalism, revolution, kärlek, förräderi, i det kurdiska samhället. Han påpekar oegentligheterna i det kurdiska samhället på ett mästerligt sätt. Han blottlägger följderna av dessa sociala fenomen i det kurdiska samhället som omformar många människors liv.






Bavê Nazê har tidigare publicerat ett antal romaner på kurdiska. Några av dem heter: Bergen som är bevattnade med blod (1990), Det orena liket (2009), Den dödbringande dansen (1991) m fl. I romanen Det orena liket kritiserar författaren hårt den stalinistiska politbyråpolitiken och påpekar dess oundvikliga skador hos individen och samhällsutvecklingen. Bavê Nazê har tidigare (1985-1990) bott i Sverige och har även en självbiografisk novell som heter: Berätta Stockholm vad du har sett.

När handlingen i Bavê Nazês tidigare publicerade romaner jämförs med handlingen i den senaste romanen; Trädet som tappat sina löv (2010) kommer budskapet som författaren vill presentera till läsaren att bli tydligare. Läsaren kommer med glädje att känna att den tid man ägnade åt läsningen har inte gått förlorad.

Författaren Bavê Nazê har nämnvärda djupgående kunskaper i det kurdiska språket. Han brukar undvika språkkonservatism och utnyttjar språkets dynamiska egenskaper och beskriver händelserna i sin berättelse med en ren klarhet och enkelhet.

I denna romanberättelse Trädet som tappat sina löv bevittnar vi att författaren fortsätter att tillämpa denna språkliga bekvämlighet i sin romanhjälte Sêrzads språkbruk. Berättelsen berör politikens dubbelsidiga moral och man blir ännu mer berörd när man läser det grymma ödet som romanhjälten Sêrzad tillmötesgår när han blir fastkedjad tillsammans med sin kärlek som han släpat med sig till ett så kallad befriad område i bergen.

En spännande och lärorik roman som jag rekommenderar varmt.”




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur



Kurdaktuellt.se
http://www.kurdaktuellt.se/index.php?id=248

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 




HERDEMCIWANÊ

 

 

Författarinnan Eslixan Yildirim - på besök på Kurdish Book Bank - SARA, 2008

 


Titeln översatt till svenska: Herdemciwanê (ett personnamn med betydelsen: den ständigt vackra)
Författare: Eslixan Yildirim
Artikelnummer: 711299

Författaren Eslixan Yildirim är född 1960 i Nusaybin i den turkiska delen av Kurdistan. Hon har studerat till lärare och arbetat 20 år som lärare i sin födelsestad Nusaybin. Sedan 2000-talet är hon litterärt verksam och har get ut ett antal böcker. Hennes första bok: Nisêbîna Sahîda Dîrokê (Nisibin - Historiens vittne) kom ut 2001. Kaniya Mezopotamiya Nisêbîn (Mesopotamiens Källa Nisibin) kom ut 2005, Kurdistan û Sînor -I- (Kurdistan och gränsen -I-) 2009 och Herdemciwanê (Folksagor) kom ut 2009 som består av 28 folksagor.

Hon har samlat dessa sagor i boken genom ljudupptagningar, direkt från en rad äldre sagoberättare. I och med assimilationen och försvagningen av kurdiska språket och kulturen i den turkiska delen av Kurdistan, är författarens detta arbete mycket betydelsefullt. Det är viktigt att den äldre generationen av kurder som kan kurdisk kultur och språk hörs och nedtecknas på samma sätt som hon har gjort. Boken är en folklorisk guldgruva för språk och litteraturforskare. Det är också en spännande sagoläsning för ungdomar och äldre.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 



____________________________ o ____________________________

 

 

 

 


EVDO Û ÇEND BÊHNIKÊN SADIYÊ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Evdo och några lyckliga stunder
Författare: Husên, Fawaz
Artikelnummer: 834284

Denna roman, är en berättelse om en kurdisk man som kommer till de olivträdsbeklädda grekiska ögruppen Ithaka. Evdo, är en kurd från den kurdiska staden Halabja och lever som flykting i Paris. Han brukar ofta göra utlandsresor. När han en dag lyssnar på tv nyheterna om Greklands ekonomiska kollaps, startar han en lång vandringsresa genom hela Grekland. Han reser från Athen till många av Greklands städer såsom; Salamina, Mykene, Epidavros, Petra och slutligen hamnar han på pärlöarna Odoseos på Ithaka. Längs sin resväg gör Evdo sällskap med manga grekiska kvinnor, men glömmer ändå inte sin flickvän Nazenin. Han kan inte låta bli att tänka på att han är från den en gang sönderbombade staden Halabja. Kurdistans eländiga historia förföljer honom.

I romanen skildrar författaren utanförskapet och ensamheten som flykting något som författaren manga gånger återvänder till i sina texter. Han följer denna gång romanehjälten Evdo från Frankrike till Grekland. Romanhjälten Evdo kan på grund av sin ständiga inre resa inte lämna ut sig i de lyckliga stunderna han ibland annars genomlever under denna resa när han hamnar i trevligt sällskap. Det är en lärorik berättelse och en psykologiskt intressant läsning. Evdos perspektiv på utanförskap är finkänsligt återgivet.

Fawaz Husên en omtyckt kurdisk författare och översättare från den syriska delen av Kurdistan. Han lever numera i Paris. Han har studerat franska och litteratur vid Sorbonne universitetet och disputerat i fransk litteratur 1978. Han har även bott i Sverige och är medlem i det svenska författarförbundet. Han har bland annat översatt Albert Camus och Saint Exupéry till kurdiska. Fawaz Husên skriver romaner även på franska.

 



Fawaz Husên:
http://www.saradistribution.com/fawaz_hussain.htm

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 



____________________________ o ____________________________

 

 

 


 

BAHOL

 

 


Titeln översatt till svenska: Resväska
Författare: MAZÎ, Çiya
Artikelnummer: 770728
ISBN: 978-605-4156-88-7


Den kurdiske författaren Ciya Mazi är från staden Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Ciya Mazi har tidigare givit ut noveller och ett kurdiskt ordspråkslexikon. Han är även vinnare av TUHAYDERs (Solidaritetsföreningen för de politiska fångarna) och fick priset för bästa kurdiska novell 1997 i Turkiet. Det är en årlig litterär festival där man genom en jury röstar fram "årets bästa novell, roman eller prosa" på kurdiska.

Bahol som betyder resväska innehåller 14 korta noveller. Hjältarna i berättelserna tar sina resväskor och ger sig iväg. I deras färska minnen finns de svåra upplevelserna som de gått igenom på grund av de politiska oroligheterna och det mångåriga kriget mellan den kurdiska gerillan och den turkiska armén. Dessa underliga hjältar vars liv är fulla av hemligheter, berättar författaren om deras sargade livsöden och om vad de har varit med om, om vilka hinder som kommit i deras väg, hur de har torterats, vad som har gett dem den svåraste smärtan, vad de har glatt sig åt, skrattat åt. Allt detta återberättas med en djupare mening och vördnad men i ett följsamt tempo som präglas av humor.

Novellerna håller ett bra tempo. Språket enkelt men slagfärdigt. En som bok som tilltalar en stor läsarkrets bland kurmanji talande läsare.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

ÊVARA PERWANEYÊ

 

 


Titeln översatt till svenska:
Perwanes kväll
Författare: Ali, Bakhtiar
Artikelnummer: 772848
ISBN: 978-605-5585-92-1


Bakhtiar Ali är en av de mest omtyckta kurdiska författarna som skriver på kurdiskans sorani dialekt. Han finns nu även att läsa på kurmanji. Hans roman som heter Êvara Perwaneyê "Perwanes Kväll" blev en bestseller i irakiska Kurdistan.

Romanen handlar om religiös fanatism - islamism. Den kurdiske romankritikern Hashem Ahmadzadeh beskriver Bakhtiar Alis Perwanes Kväll så här; "Den bär på en mystisk realism". Man kan gott göra en förliknelse mellan Bakhtiar Alis mystiska, realistiska romanberättelser som till exempel med Gabriel Garcia Marquez, Toni Morrison, Derek Walcott, Taher ben Jelloun och Salman Rushdies berättelser.

I Perwanes Kväll läser vi om kampen mot fundamentalism i vår nutid. Perwane och Medya flyr från sin stad, där man har börjat ifrågasätta människor som har en demokratisk och humanistisk livstil. Perwane och Medya letar efter ett gömställe, en fristad, en utopisk plats där de lämnas ifred. Efter ett hårt letande hamnar de i ett avlägset samhälle bland de höga bergen. I ögonen hos vanligt folk i det nya samhället är de fredliga individer, men i ögonen hos de som är emot deras fria livstill är de satans syndare. En snöig kväll dödas Perwane och Medya inför ögonen på en folkmassa. Två bestialiska mord som begås av romanhjältarna Perwane och Medyas egna bröder. Det sker en kväll då de är på ett stort religiöst möte vars mötesdeltagare tror sig bekämpa ondskan. Denna mordkväll blir sedan en symbol hos folket för död, nederlag, trångsynthet, ideologisk och religiöst fanatism.

Fanatikerna dödar så mycket att det flyter blod i flera dagar på gatorna. En av hjältarna Xendan har samlat många torkade fjärilar och lagt dem i bokbladen. Den dagen då fundamentalisterna bränner ner bibloteket brinner med böckerna tusentals fjärilar. Det blir så mycket fundamentalistisk förföljelse i denna stad att inte ens älskade par kan gå sida vid sida i stadens gator längre.

Boken vänder sig till alla människor som säkerligen kommer att läsa med kritiska ögon och ha en stor behållning av det. Språket är avancerat men flytande.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

DOJEHA VESARTÎ

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska:
Ett dolt helvete
Författare: RÛKEN, Bawer
Artikelnummer: 770947
ISBN: 978-605-5585-84-6

Bawer Rûken är en ung författare. Han är född i den kurdiska staden Ruha 1985 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är en nyutexaminerad grundskolelärare. Denna bok är hans debutnovell. Hans noveller har tidigare publicerats i flera litterära tidskrifter i artikelform. Han är vinnare av Bästa Kurdiska Novell 2010.

Som en ung person, återger Bawer Rûken en bild av sig själv och ungdomens syn på olika skeenden i tillvaron. Med en imponerande stor förmåga utrycker han de känslor och tankar han har när han skriver. Detta visar tydligt och klart att Bawer Rûken kommer att ge oss flera nya litterära verk på kurdiska.

I en av novellerna i samlingen som heter "Ett dolt helvete" som också har valts till bokens titel, står detta följande uttryck "använd pennan som ett vasst föremål på skrivblocket", men man skulle gärna vilja säga att han snarare använt pennan som en plog som vänder upp och ner på hela marken. Så starkt har han fattat tag i sin penna och utryckt sin unga själ genom den.

Han presenterar mycket generöst, från början till slut, ungdomens många typiska tankesätt. Den ena efter den andra plöjer han upp de dolda, svåra och smärtsamma helvetiska känslorna. Han har gett utryck åt sina tankar och känslor på ett mycket nyansrikt sätt. Hans berättarförmåga är imponerande och det är därför det väcks en stark tanke i huvudet hos läsaren om att denna talang med all sannolikhet kommer att fortsätta plöja många nya verk.

Berättarstilen är flytande och inför hans stora talang får man en större tilltro till att denna unga och flitiga författare inom kort kommer att göra det kurdiska novellbiblioteket rikare.

En bok för vuxna om ungdomen.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 


 

 

 

ANTOLOJIYA ÇÎROKÊN KURMANCÊN BASÛR

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: En novellantologi av kurmanjitalande i syd.
Författare
: DUHOKÎ, Xelîl
Artikelnummer: 772847
ISBN: 978-605-5585-88-4

 


Den kurdiske poeten Xelil Duhoki började skriva poesi på kurdiska i början av 1970-talet. Han skriver om den litterära utvecklingen i sin lokala ort som kallas Badinan i irakiska Kurdistans nordligare del. Där det finns en stor kurmanjitalande befolkning.

Författaren till antologin skriver i förordet om att det fram till 1970-talet saknades utgivningsverksamhet av bok- och tidskrifter på kurmanji i hemorten Badinan. Först efter 1970-talet observerades en litterär verksamhet i orten men endast på soranidialekten. Duhoki understyrker med stor sorg inte ens en enda roman har sett ljuset i Badinanområdet fram tills detta datum. Hindren inför den litterära utvecklingen för den kurmanjitalande befolkningen var enormt.

"Den första novellen på kurmanji i vår del av Badinanområdet gavs ut av Eli Neqsebendi först 1972. Därefter började en utveckling sättas igång sakta men säkert. Trots de många stora bristerna som upplevdes under de åren, har det med de senaste tidens täta och stora utgåvor blivit mycket bättre nuförtiden.

Handlingen i de flesta verk som kom ut i början av 1970-talen, är förlagd till kampen mot förtryck och förföljelse, om kritiken av förtryck och orättvisor och den orättfärdiga behandlingen av befolkningen. Krav för ett rättvist samhälle och jämlikhet", skriver författaren.

Denna bok innehåller ett urval av noveller endast från författarens hemort badinanområdet. Författaren har även transkriberat dessa noveller från arabisk ortografi till den latinska.

Boken fungerar som ett slags uppslagsverk och vänder sig till den initierade och specialintresserade läsaren. Språkligt håller den hög klass och läsningen är ofta underhållande.

Några nämnvärda kurmanjiskrivande författare från badinanområdet vars noveller återfinns i antologin är:

ENWER MEHEMED TAHIR, Så ser ut vårt liv idag (Evro jivanê me ye). XELÎL DUHOKÎ, Hemlighet (Nihênî). SERFERAZ ELÎ NEQ?EBENDÎ, Sju klasar druvor (Heft î?yên tirî). NIZAR MEHEMED SEÎD, Gatans söner (Kurê kolana). HESEN SILÊVANÎ, Sockervad (Balûlka ?ekirê). SALIMÊ CASIM, Mustash (Simbêl). MEHEMED SELÎM SIWARÎ, Det sura granatäpplet (Hinara Tir?). FAZIL UMER, Den oväntade gästen (Mêvanê ne wext). EGÎD ?EFÎQ, Fängelset (Zîndan). ÎSMAÎL MUSTEFA, Återvändning (Vegeryan). ÎSMET MEHEMED BEDEL, Attityd (Helwêst). XALID SALIH, Tårar och sång (Rondik û Stiran) HESEN ÎBRAHÎM EBDULLA, Hoppets port (Dergehê Hîviya). BABÊ ROJÊ, Klockan tolv (Demjimêr Dazde). ZEKÎ SILÊVANÎ, Hämnd (Tol).




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

SERPÊHATIYÊN ZANA

 

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Zanas äventyr
Undertitel: Sagor på vers
Författare: LICI, Mele Xalitê (Xalit Remo - Ayçiçek)
Artikelnummer: 772850
ISBN: 978-605-5585-87-7

I boken Zanas Äventyr återberättar författaren folkloriska sagor på vers. En del av dessa sagor är fabler.

Den första sagan; Zanas Äventyr som även boken fått sitt namn ifrån, är samtal i versmått med en hemvändande soldat som berättar om krigets fasor.

Författaren som själv har haft förmånen att studera vid den traditionella kurdiska skolan som senare hänsynslöst förbjöds av den turkiska republiken, behärskar det kurdiska språket så väl, att han därför mästerligt lyckats återberätta de folkloriska folksagorna med rim.

Författaren Mele Xalitê Licî är född 1934 i Diyarbekir i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han har sedan barnsben studerat i de traditionella kurdiska skolorna på landsorten fram till 20 års åldern och sedan blivit imam. Men han lämnar imamyrket och arbetar som urmakare sedan 46 år i den kurdiska miljonhuvudstaden Diyarbekir. Han är far till sex barn.

I slutet av boken finns även en kurdisk folklorisk saga i prosaform om den lyckliga kärlekshistorien om det älskande paret Sadi och Fatim.

Språket är minst sagt mästerligt och dessutom är bokens alla sidor utsmyckade med vackra ornamentmönster som gör boken oemotståndlig att titta på och bläddra i. Boken är för alla läsare som älskar sagor, såväl vuxna som barn.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

JINEKE XINANÎ

 

 


Titeln översatt till svenska: En kvinna med beslöjad röst
Författare: HESEN, Shêrzad
Artikelnummer: 770946
ISBN: 978-605-5585-81-5


Författaren ?êrzad Hesen är född 1951 i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han har gått ut humanistiska fakulteten i Baghdad 1974. Han är författare till ett flertal noveller och romaner. Romanen Jineke Xinani är skriven på sydkurdiska (sorani). Den har översatts till nordkurdiskan (kurmanji) av Besam Mistefa. Författaren ?êrzad Hesen har efter denna roman kommit ut två nya titlar till under 2012.

Jineke xinanî handlar om olika nyanser av skönhet hos kvinnor. Slaktaren Memo som är huvudpersonen beskriver gärna hur nyfiken och förstjust han är i hemlighetsfulla kvinnor med en mystisk röst. Han beskriver även kvinnor som är tysta av sin natur. Han har medkänsla för de blyga kvinnor som aldrig kan öppna sig för andra, de kvinnor som lever i en total hemlighetsfullhet.

Hans skildringar om mystiska kvinnor och näst intill patetiska och lidelsefulla intresse för den vackra tandläkaren Leyla är en både rolig och spännande läsning: "ingen fågels läte från himlen kan vara så vacker för mig som den beslöjade och hemlighetsfulla kvinnorösten"

Språket är i allra högsta grad flytande lättförståeligt. Översättningen till kurmanji håller hög kvalitet. Karaktärerna i berättelsen känns ibland så levande att läsaren kan skratta med dem som om de vore någon de redan träffat i sin hemort. En humoristisk roman för en bred, vuxen läsarskara.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

SERGOTINA CALVÎNO

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Enligt Calvino
Författare: TILERMENÎ, Yaqob
Artikelnummer: 835593

Den kurdiske författaren Yaqob Tilermeni har gett ut en ny roman. Det är en experimentroman med epigrafiska tabeller i. Han har tagit till sig ett nytt sätt att skriva på och därmed han har i sitt författarskap blivit den första kurdiska författaren som skriver roman på detta intressanta sätt. Han använder sig av denna form av skriv- och berättarkonst.

I hans nya filosofiska och politiska berättelse som handlar om den moderna människans kamp för ett bättre och värdigt liv, förekommer tabeller och formler som bidrar till att förklara de komplicerade frågor och påståendena i berättelsen. Som man brukar göra i vissa teser, radas vissa akademiska begrepp och nyckelord upp i början av ett kapitel och på detta sätt väcks läsarens nyfikenhet och tankeverksamhet. På detta sätt är hans nya roman Sergotina Calvino en sådan experimentroman skriven med en ny teknik.

I berättelsen förekommer en stark kritik mot sexismen som finns mot kvinnor i samhället och författaren lyfter framgångsrikt fram falskheten och orättvisorna kring den svåra frågan i dagens många samhällen. I och med hela temat är genomsyrat av en samhällelig kritik har författaren valt att återge del av titeln "Sergo" som på kurdiska betyder "soptipp" i rött för att markera sin deklarerade kritik.

Författaren Yaqob Tilermeni behärskar kurdiskan väl och man kan se att han har lyckats med sitt experiment i många avseenden även när det gäller att använda sin breda och djupa kunskap i det kurdiska språket.

Yaqob Tilermeni är född 1972 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är lärare i naturvetenskap. Han skriver roman och noveller.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

MARÎ


Titeln översatt till svenska: Mari
Författare: DINDAR, Ismail
Artikelnummer:
835587

 


Ismail Dindars senaste novellsamling heter Mari. Den består av fyrton korta berättelser. Dessa noveller handlar framförallt om det förtryck och folkmord som den turkiska staten utfört gentemot den kristna befolkningen i början av förra seklet.

I novellen Mari berättar författaren om en liten flickas öde. I och med den lilla armeniska flickan Mari är sjuk lämnar hennes föräldrar henne hos sina kurdiska grannar och flyr för livet från massakern. Efter ett halvt sekel återvänder Maris gamla mor och en äldre bror till henne från Los Angeles i USA, till hemstaden Diyarbekir för att söka efter Mari. De lyckas hitta bostaden men inte grannarna. Varken Mari eller familjens undangömda skatt finns på sin plats. Inte ens det månhundraåriga mulbärsträdet i familjens gård finns längre på sin plats.

Novellförfattaren Ismail Dindar är född 1965 i Mardin i den turkiska delen av Kurdistan. Han abetar som grundskollärare och bor i Kurdistan.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

SANTIAGO DE COMPOSTELA

 

 


Titeln översatt till svenska:
Santiago de Compostela
Författare: PÎRBAL, Farhad
Artikelnummer: 835589

Den kurdiske konstnären Dara är från staden Halabja och målar porträtt av turister i Montmartre i Paris. Han har en ständig längtan efter att flytta från Paris. Kurdistan finns inte med i den listan på de ställen han vill flytta till eftersom så gott som ingen skulle vilja köpa där de porträtt han målar. Han ställer följande frågor till sig själv: "Vad ska jag göra i Kurdistan? Det är ett riktigt kaotiskt land. Allt jag har fått ärva efter min stora familj är en familjekyrkogård. Alla medlemmar i min familj är ju döda."

I sina drömmar samtalar han med den vackra Oriana. Efter en lång diskussion om konst med henne beslutar han att flytta till ett nytt land. Han är övertygad om att bara konst kan behålla skönheten vid liv. Han tar tåget och åker iväg. Han har en destinationsadress i sin anteckningsbok nedskrivet med en kaotisk handstil: Venus Corbacho Esteban, Rue de Paradis 9, 3-1, Santiago de Compostela.

Författaren Farhad Pirbal tar med sin romanberättelse Santiago de Compostela läsaren med sig till en åktur, till den staden där man försöker hitta varierande svar och meningar av konst, skönhet, passion och drömmar.

Farhad Pirbal (född 1961) är en kurdisk författare och akademiker. Han föddes i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han studerade kurdiskt språk och litteratur vid universitetet i Salahadin i Hewler. Han bor och arbetar sedan 1986 i Frankrike. Han fortsatte sina studier på universitetet i Sorbonne inom kurdisk litteratur. Efter han flyttade tillbaka till irakiska Kurdistan, 1994, etablerade han ett kulturcentrum vid namn Sharaf Khan Bedlisi Cultural Centrum. Han har skrivit ett tiotal böcker om teater, konst och poesi.

Boken är översatt från sydkurdiska (sorani) till nordkurdiska (sorani) av Bessam Mustafa. Denna bok är en spännande och lärorik berättelse om den kurdiske konstnären Daras äventyr och hunger efter konstnärlig perfektion och tillfredsställelse.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________


 

 

DESMAL Û XENCER

 

 


Titeln översatt till svenska: Duk och Dolk
Författare: BARISER, Atilla
Artikelnummer: 825000

Romanförfattaren Atilla Barisers berättelse handlar om krig. Det är en berättelse om människoförhållandena i kriget mellan den kurdiske fursten Evdal Khan och den ottomanska armén år 1655 i staden Bedlis i Kurdistan. Men så som ingen historieberättare förhärligar ett krig i sina berättelser, upphöjer inte heller författaren kriget när han tar upp detta ämne. Han anmärker på krigets fasor och fördömer i varje tillfälle detta krig även om det har inträffat för trehundra femtio år sedan.

Utanför den strategiskt belagda historiska staten Bedlis som var en knutpunkt på handelsvägarna i nära östern, funnits en ihålig stenklippa (Kevre Qul) i ett nästan ogenomträngligt bergspass. I och med det har inträffat många historiskt kända krig där, har platsen blivit legendariskt. Detta krig också bryter ut just där, minns karavanledaren och fransmannen Christian.

Christian som har varit karavanledare i den trakten återger sina tankar på den tidens mest drammatiska händelser så som, den storslagna och sköna naturen, karavanrutt, slavhandel, kärlek och krig. Om hur han själv blivit tillfångatagen av en turkisk yenichar officer och sedan blivit återköpt och frigiven av en rik judisk köpman.

Atilla Bariser har två andra romaner på kurdiska; Hejdå Ankara!, "Bi Xatirê Te Ankara!" och Mandarin, "Mandalîn".

Språket är flytande, ämnet fängslande och spännande.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

BALINDEYÊN LI BER BÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Fåglar i vindblås
Författare: Eta Nehayî
Artikelnummer:

 


I sin andra roman skildrar författaren Eta Nehayi två snarlika människoöden parallellt med varandra. I båda berättelserna dör romanhjältarna; Mihriban och Farhad. Men berättelsen fortsätter i 'jag form'. De förekommande personligheterna i berättelsen är en inre synbild av 'jaget". Genom att uppspåra Mihribans och Farhads livsöden, vill författaren synlig göra livstill och tankebanor av en gång i tiden avantgardistiskt generation som har glömts bort i skymundan av det 30 år långa kriget i Kurdistan.

Författaren Eta Nehayi är född 1960 i den iranska delen av Kurdistan. Han är lärare. Han har blivit fängslad för sina politiska aktiviteter för mänskliga rättigheter i Kurdistan. Han är medlem av den Iranska författarunionen och bor nu i Iran.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________


 

 

FÎXANA PÊNÛSÊN NAZIK

 

 


Titeln översatt till svenska: De eleganta pennornas rop
Undertitel: Antologi om den moderna kurdiska poesin
Författare: SIKAKÎ, Evîn
Artikelnummer: 782711
ISBN: 978-4287-30-70

Boken är en antologi om kvinnliga kurdiska poeter och innehåller olika utvecklingsperioderna inom kurdisk poesi; i form av klassisk poesi och modern poesi, skrivna av de kvinnliga poeterna ända sedan 1000-talet.

En del av de poeter som återfinns i detta projekt är avlidna, en del sitter i fängelse, en del saknar adress. Att övervinna alla dessa hinder och ge ut boken blev en stor prövning enligt författaren. Med en del av poeterna pratade hon via telefon, tog kontakt med e-mail eller träffade dem och pratade med dem ansikte mot ansikte. Detta verk handlar om den kurdiska kvinnans sociala ställning och i synnerhet om en hennes författarskap, poängterar hon. En av de kurdiska kvinnliga poeterna som hon gärna presenterar i boken är Mesture Kurdistani som levde på 1800-talet som skrev tjugotusen klassiska verser.

Boken är indelad i fyra avsnitt och i dem presenteras kurdiska kvinnliga poeter från varje del av Kurdistan, likaså de författare som skriver med de olika kurdiska dialekterna.

Författaren säger att "jag hoppas den författande kurdiskan kan fortsätta att vidga sina vyer genom sitt skrivande, genom sin poesi. Jag tror mycket på att de kvinnliga kurdiska författarna kommer att ge ut viktiga verk och berika det kurdiska språket och litteraturen. De kommer att utrycka aktuella samhällets problem och åskådliggöra nya lösningar. "

Boken är speciell i sin nisch och är mycket värdefull för litteraturforskare och specialintresserade.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

QOLYEYA CÉCILEÊ


Titeln översatt till svenska: Ceciles Halsband
Författare: JANBAR, Mîran
Artikelnummer: 782716
ISBN: 978-605-4497-01-0

Boken är en science-fiction roman om kärlekshistorien mellan arkeologistuderande kurden Remezan och flickan Cecile. Både är studenter vid Sorbonne universitetet i Paris. Allt börjar med att Remezan ger ett halsband som han själv tillverkat av en sten som han har hämtat ur en grotta i sin by Emruda i Kurdistan. Det är gjort av en fossiliserad sten som skickar radiovågor och är i själva verket en liten del av ett galaktiskt rymdskepp som en gång i tiden, långt tillbaka i jordens historia har landat och blivit bortglömt i denna grotta.

Parallellt med kärlekshistorien pågår ett krig som berör hela mänsklighetens framtid. En hård kamp äger rum i den lilla byn i Kurdistan där ett rymdskepp är gömt i en grotta i bergen. Rymdarméer är inblandade och den lilla byn Emrudas mullah Ahmede Efsundar tillsammans med fem gerillasoldater är med. Det är ett krig som The Academy of The Future Rase Technology hos det amerikanska rymdsbolaget Nasa i Nevadaöknen aktivt medverkar i med en professor Smith i spetsen. Professor Smith är inblandad i det hela och hans operation går ut på att gömma vapnet Shany-X (den stora satan) i den grottan som en gång i rymdhistorien har använts i galaktiska krig.

Romanberättelsen börjar med Ceciles försvinnande. Hon lämnar Remezan en dag helt plötsligt. Hon bara går in i det tomma och försvinner helt och hållet.

Det här är en gastkramande berättelse. Författaren Mîran Janbar har tidigare gett ut en roman och en barnbok. En bok för alla från och med tonåren.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

OTOBÊS



Titeln översatt till svenska: Buss
Författare: Yunus Eroglu
Artikelnummer: 711297

En kurdisk författare Yunus Eroglu är född 1984 i Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Han debuterade med en roman ganska nyligen som hette Ett brev till gud (Nameyek Ji Xwedê Re) 2007. Otobês (2010) är hans andra roman. Denna roman innehåller en lite ovanlig berättarteknik. Den är med andra ord en 'busssätealbum'. Författaren nedtecknar de busspassagerares tankar som sitter på olika säten i en buss. Varje person i ett säte berättar med sin inre röst om sig själv. Passagerarna får inte ordet i kronologisk ordning utan deras turordning kommer slumpmässigt.

Passageraren som sitter på det 10:e sätet samtalar med en kvinna och påpekar livets orättvisor som han upplever. Passageraren klagar på att livet är kort. Sedan överges monologen och en dialog födds mellan passagerare nr 10 och en kvinna och berättelsen tar en ny riktning.

Författaren behärskar sitt modersmål kurdiska mycket väl och skapat en intellektuellt förhöjd läsning för de läsare som söker en avancerad läsning med djup mening om livets villkor för oss människor i allmänhet. Berättelsen skulle kunna vara ett manus till ett teaterstycke eller till och med en film och behållningen är en påminnelse om det viktiga vardagliga samtalet om livets väsentligheter.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

BAKURÊ HELBESTÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Poesi i nord (antologi i poesi från nord)
Författare: ARI, Arjen
Artikelnummer: 770999
ISBN: 978-605-5531-501-1

En 565 sidor tjock kurdisk antologi bok om kurdisk poesi är sammanställd av den kurdiske poeten och författaren Arjen Ari. Boken innehåller dikter från 37 poeter från den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Boken försöker återge en allmän presentation av den kurdiska poesin i norra Kurdistan och speciellt om poeterna från norr. Boken är utgiven av Kurdiska författarförbundet i Dahok. I verket finns även en omfattande presentation och analys av historien av kurdiska prosan.

Beträffande begränsningen av ämnet med endast benämningen "poesi i nord", skriver författaren och poeten Arjen Ari i förordet som följande: 'Med andra ord är jag en som inte erkänner gränser. Men tyvärr känner jag smärtan av att leva i ett uppdelat land när jag förberedde detta verk och insåg realiteten i det som har blivit. Poesin, novellen och till och med sagorna har blivit tudelade. Jag lever i landet som är styckat i munnen av de fyra vilda vargarna - Turkiet, Iran, Irak och Syrien. Liksom de splittrade kurdiska dialekter och alfabetet vi använder. Därför är det en oundviklighet att jag begränsar detta arbete.

Arjen Ari är född 1956 i norra delen av Kurdistan och har forskat om kurdisk poesi och hans arbete har publicerats i en rad olika kurdiska litterära tidskrifter. Arjen Ari svarar vidare på frågan om ordvalet "varför poesi i nord" så här: nu kan man presentera poesin i nord till den kurdiska befolkningen i södra och andra delar av Kurdistan. Det minsta som är gjort är att åter aktualisera den kurdiska poesin i nord.
I antologiverket finns dessa kurdiska poeter och författare och ett urval ur deras verk:

1. Rojen Barnas - 2. Berken Bereh- 3. Arjen Arî- 4. Mem Ronga- 5. Sabah Kara- 6. Rênas Jiyan- 7. Kawa Nemir- 8. Lal Lale?- 9. Îrfan Amîda- 10. Sekeft Botan- 11. Cîhan Roj- 12. Osman Mehmed- 13. Dost Çiyayî- 14. Cemîl Denlî- 15. Yildiz Çakar- 16. Fatma Savci-17. Bêrî Bihar- 18. Gulîzer- 19. Hasan Kaya- 20. Ehmed Ronîar -21. Bro Omerî -22. Miraz Ronî-23. Dîber Hêma-24. Kalê Qurdisî-25. Mem Bawer-26. Recep Dildar-27. Zulkuf Ki?anak-28. Çetîn Satici-29. ?êxmûs Sefer - 30. Hemîd Dilbihar -31. Omer Dilsoz-32. M.Zahir Kayan-33. Muslim Aslan-34. Aydin Orak-35. Îlhamî Ozer-36. Zekî Kayar-37. Dilbêzarê Bêkes.

Boken har ett stort värde för poesiälskare och litteraturforskare.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 


 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

DENGÊ DOYÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Notens klang
Författare: EDGÜ, Ferit
Artikelnummer: 771020
ISBN: 978-605-4156-94-8

Notens klang (eller direkt översatt: "Klangen från noten do"), är en novellbok av den turkiske författaren Ferit Edgü som innehåller flera korta berättelser. Berättelserna är mycket korta, ofta bara en halv boksida. Denna bok består av 58 minimala och 2 längre berättelser. Författaren Ferit Edgü har med sina korta noveller fått en uppskattad plats i det turkiska novellskrivandet. Han valdes till hädersgäst vid årets bokmässa i Istanbul. Författaren som har vistats under många långa år i de kurdiska städerna som turkisk tjänsteman, har även skrivit många noveller och en roman med handlingen förlagd till kurdiska samhällen. De mest kända av dessa är: "En årstid i Hakkari" (Hakkari'de bir mevsim) och "Berättelser från öst" (Dogu Öyküleri). Klangen från noten do är en novellsamling med berättelser från det kurdiska samhället.

Boken är översatt från turkiska till kurdiskans huvuddialekt kurmanji av den kurdiske författaren Cemil Oguz. Några av historierna är även översatta till kurdiskans zaza dialekt. Författaren med sina mycket korta och konsisa men i en egentlig mening djupa berättelser väcker många tankar hos läsaren. Utan tvekan kommer utgivningen av den minimala novellformen att påverka det minimala kurdiska novelskrivandet.

En tankeväckande vacker läsning som väcker lust att läsa mera, inte bara de djupa meningarna i de mycket korta berättelserna men också med den konstnärliga och vackra formgivningen som boken är utsmyckad med. Man vill inte släppa boken ur sin hand tills den sista raden är läst.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

PALYAÇO


 

 


Titeln översatt till svenska: Clown
Författare: SEYDA, Jana
Artikelnummer: 770947
ISBN: 978-605-5585-85-3


Poeten, författaren Jana Seyda är född 1976 i den kurdiska staden Amud i den syriska delen av Kurdistan. Hennes poesi har publicerats i många litterära kurdiska och arabiska tidskrifter. Hon översätter även litterära verk från arabiska till kurdiska. Hon har tidigare publicerat två diktsamlingar; "Den sista natten" och "Mot kvällen".

"Palyaco" är hennes senaste bok, fylld av korta kärnfulla berättelser, aforismer och annekdoter som mestadels handlar om relationen mellan man och kvinna. En av hennes nämnvärda uttryck om kvinnoförtryck och frigörelse lyder så: kvinnan är alltid skapande och producerande, men hennes namnteckning syns inte alltid.

Ett kort utdrag från boken: "en dörr öppnades, där bakom fanns en man och en kvinna. Mannen försökte dölja sin frustration. Kvinnan bankade istället på dörren och det dånade.. och dörren står alltid öppen."

Författaren tydliggör det svåra som kvinnan genomlever. Det är en tankeväckande och spännanda läktyr för både män och kvinnor.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

KÎRAZE



 


Titeln översatt till svenska:
Kîraze
Författaren: Solmaz Kamuran
Artikelnummer: 711301

Kîraze är en spännande historisk roman som handlar om de från Spanien år 1492 tvångsdeporterade sefaradjudarnas hundra år långa och svåra överlevnadskamp. De var ute efter att nå till det ottomanska imperiet efter Sultanen Beyazid den andres inbjudan. En stor del av dem nådde aldrig målet och gick under pga den långa och svåra resan.

Kîraze (Ester Kira) var en av dem som trots allt nådde Konstantinopel. Inom kort lyckades hon med sin starka viljekraft, intelligens, charm och skönhet att erövra den osmanska sultanens uppmärksamhet och började påverka det osmanska palatset på djupet.

Först vann hon sultanen Suleiman den förstes europeiska hustru, Hurrems (Roxelanas) uppmärksamhet. Sedan kom hon mycket nära henne och blev samtidigt en trogen vän till Sultan Murads fru Sultan Safia också ursprungligen en europeisk kvinna vid namn Sofia Baffo. Den judiska kvinnan Kiraze visste mycket väl hur rikedom och makt kan erövras och förvaltas på bästa sätt. Men vid 88 års ålder satte ett militäruppror det så kallade, sipahiupproren punkt på hennes fantastiska framgång i den ottomanska maktelitens innersta krets.

Denna roman belyser vilka svårigheter och hinder sefaradjudarna upplevde och i vilken grad de påverkade de europeiska och osmanska palatsen och den tidens religiösa och sociala liv. En del av de stora historiska händelserna under den tid som skildras är bl a konflikten och de dödliga intrigerna mellan de öst och västkristna samhällena, de ständiga upproren mot det hänsynslöst hårda ottomanska sultanväldet. Det ständiga maktspelet bland höga osmanska statsmän (lalas), vizirer, konkubiner. Språket är vackert och flytande. Den gastkramande berättelsen om Kirazes liv och sefaradjudarnas levnadskamp levandegör i högsta grad historien och fångar läsarens fulla uppmärksamhet .



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 


____________________________ o ____________________________





EZ Ê YEKÎ BIKUJIM




Författare: CEWERI, Firat
Bokspråk: Norkurdiska
BTJ:s artikelnummer: 687095



”Ez ê yekî bikujim" (Jag ska döda någon) är författarens andra roman. Romanen har tre huvudkaraktärer som råkar mötas på en och samma plats. Temo, som nyligen blivit frisläppt från fängelset. Diana som tidigare varit gerillasoldat och en kurdisk exilförfattare som efter en lång period i exil som har återvänt till Kurdistan.

Det blir en intressant och lärorik läsning om dessa tre personers liv. Temo har svårt att återanpassa sig i samhället efter 15 år inne. Diana som blivit bortlovat av sin far försöker hitta friheten bland gerillakämpar. Hon är mycket ung när hon deltar i kampen i bergen. Hon blir sårad och tillfångatagen av turkiska soldater. Hon hamnar sedan på villovägar och utnyttjas som prostituerad.

Den tredje personen, exilförfattaren försöker förgäves hålla ett seminarium om det kurdiska språket i sitt forna hemland. Han kör av misstag på sin gamle vän Temo med sin bil. I Temos ficka hittar han en adress som går till Diana. Driven av nyfikenhet för att få veta mer om sin vän Temos liv, kommer han in i Dianas liv. Mer än för att få svar av Temos liv, blir författaren tvungen att lyssna på Dianas söndertrasade livsöde.

Hela boken är en riktig spännande och en lärorik berättelse om människor som möts i ett samhälle som är präglat av ett mångårigt krig. Språket är ett enkelt vardagsspråk vilket gör att hela berättelsen låter sig berättas såsom en vän berättar en bra historia…





Om författaren:





Firat Ceweri är född 1959 i den turkiska delen av Kurdistan. Han kom till Sverige 1980. Ceweri har skrivit 14 böcker och översatt 15 verk från andra språk till kurdiska, bl. a har han översatt Vita nätter av Dostojevskij samt verk av Steinbeck och Tjechov. Bland hans egna skrifter finns det diktsamlingar och pjäser. Ceweri är även utgivare och redaktör för det kurdiska litterära magasinet Nûdem. Han är medlem i Svenska Författarförbundet sedan 1987 och numera även styrelsemedlem.”

Firat Cewerî:
http://www.saradistribution.com/firat_ceweri_synopsis.htm




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 


____________________________ o ____________________________






 

LEHÎ

 

 

Författare: CEWERI, Firat
Titel: Lehi (flicknamn)
Genre: Roman på turkiska (översatt från kurdiska kurmanji)
Titeln översatt till svenska: Lehi
Översatt från kurdiska romanen: Ceweri, Firat: Lehi, artikelnummer: 751567

Med romanen Lehi fortsätter författaren Firat Ceweri med sina berättelser om de förtryckta människornas livsöden.

Efter de omtalade romanerna Den sena hösten (Payiza dereng) och Jag ska döda någon (Ez ê yekî bikujim) är författaren Firat Ceweri högaktuell med sin nya roman: "Lehî". Den är en fortsättning på den näst sista romanen, "Jag ska döda någon".

Romanens hjältar heter; Lehi, Författaren och Temo. Romanen är skriven i jag-form och periodvis berättar huvudpersonerna Lehi och Temo om sig själva och om sina relationer med Författaren.

Temo är en före detta politisk fånge som lever i ett posttraumatiskt tillstånd på grund av fängelsevistelsens sviter. Lehi är tvungen att sälja sin kropp för att överleva. Båda Lehi och Temo vill komma ur sin hårda och meningslösa livssituation.

Författaren som kommit från Sverige för att delta i ett seminarium, missar sin seminarietid när han konfronterar Temos och Lehis svåra livsituation och han blir djupt engagerad och vill hjälpa dem på något sätt att komma ur svårigheterna.

Lehi är sårad men kan inte söka hjälp på turkiska sjukhus på grund av att hon tidigare varit med i gerillan. Författaren lyckas med hjälp av sina kontakter hjälpa henne att komma till Sverige och bo tillsammans med författaren och hans fru under en längre period. En platonisk vänskapsrelation inleds mellan författaren och Lehi. Hon är mycket nöjd och tacksam för författaren och upphöjer hon honom till skyarna.

Romanen Lehi slutar utan svar på frågorna. Läsaren får hitta svaren själv eller vänta tills den tredje romanen är utgiven.

Språket är rent och estetiskt som i hans tidigare romaner. Firat Ceweri är en talangfull författare när det gäller att inte förstöra berättelsen genom rena språkmässiga misstag.

Det skänker en ytterligare dimension och djup till den så sorgliga historien.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 



 

 

 

MESTÛRE - Serê wê hêjayê tacê bû

 

 


Titeln översatt till svenska: Mesture - Hennes huvud var värdig en krona
Författare: Tosine Resid
Artikelnummer: 711477

En historisk roman av författaren och forskaren Tosine Resid som behandlar en specifik tidsepok i den kurdiska litterära historien. Författaren vill upplysa läsarna om den rika kurdiska kulturen och det mångdimensionella sociala och litterära livet i början av 18oo-talet under den kurdiska Ardalan dynastin. Handlingen kretsar kring den kurdiska litterära personligheten, Mesture Ardalani (1805-1848) - som var av adlig börd och var född i den kurdiska staden Senna (Senandaj) i östra Kurdistan (nordvästra Iran).

Mesture som även kallas Mah Sharaf Khan Kurdistani var poet och historiker. Hon skrev en bok om historien om den kurdiska Ardalan dynastin i kurdiskans hawrami dialekt: Ardalans Historia (Tarikh-i Ardalan). Till henne hör även en diktsamling med titeln Mesture Kurdistanis Dikter (Diwan-i Mestureh Kurdistani). Hennes 200 åriga födelsedag firades i den kurdiska regionhuvudstaden Hawler i irakiska Kurdistan, 2005. Det ordnades en litterär festival i sammanhanget med över hundra vetenskapliga arbeten framlades på kurdiska, persiska, arabiska och engelska om henne och hennes verk. Där avtäcktes även en staty av henne.

På frågan om varför han skrev en roman om denna kurdiska kvinnliga personlighet svarar författaren Tosine Resid : I Armenien där jag levde under min barn- och ungdom, brukade jag höra en del människor att säga att "kurder har ingen litteratur och ingen historia. De är illitterära bönder och allt de gör är att valla sina djurflockar där vi andra har våra skolor och kyrkor." Därför piskade alltid tanken mig om att skriva en bok om denna duktiga kurdiska författare från 1800 talet. Faktum är att då när kurder hade henne, hade många av kurdernas grannar, turkar, perser och araber inte alls någon kvinnlig litterär personlighet.

Den kurdiske författaren och forskaren Tosine Resid är född 1941 i Armenien. Han läste pedagogik på universitetet i Armenien och skrev sin doktorsavhandling 1964. Hans första bok Klamê Rê (Vägens sång) kom ut 1975. Han publicerade sin första teaterpjäs 1984 baserad på det kurdiska eposet Siyabend och Khadje. Han lämnade Armenien 1993 och bor sedermera i Melbourne i Australien.

Att läsa om den kurdiska kvinnliga personligheten Mesture i denna bok är mycket lärorikt. Att läsa om den kurdiska kulturen från början av 1800 talet är utan tvivel både lärorikt och intressant.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

HEVALÊ ÇAK

 

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska:
Bra sällskap
Författare: SEBRÎ, Osman
Artikelnummer: 770969
ISBN: 978-605-4497-13-3

Osman Sebrî (1905-1993) är en kurdisk intellektuell, politiker och författare från förra seklet som levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan.

Han är en av avantgardisterna bakom spridningen av det nya kurdiska, modifierade latinska alfabetet som idag används av flertalet kurder. Osman Sebri har skrivit många texter på kurdiska som blivit publicerade i en rad kurdiska tidskrifter av betydelse under 1930-40 talen. "Bra sällskap" (Hevalê Cak) är en antologi av hans samlade texter. De 16 texterna är publicerade i den kända kurdiska tidskriften Hawar (rop) från 1930-talet, liksom de 18 texterna som är från en annan framstående kurdisk tidskrift publicerades under 1940-talet heter Ronahî (ljus) samt 20 hittills opublicerade texter. Boken är 240 sidor och de kurdiska författarna A. Bali och Xoseng Sebri ingick i redaktionen. Korrekturläsning har gjorts av Ozlem Salmis.

Det är viktigt att nämna att några av Osman Sebris texter publicerades av Uppsala Universitets humanistiska avdelning i en kurdisk textantologi som heter Samlade kurdiska texter under 1950-talet. Det gjordes under ledning av den svenske orientalisten Stig Wikander (Recueil de textes kurmandji, 1959).

Bra sällskap, precis som i bokens titel, är läsningen av dessa texter som en bra vän. De är allt från fabler och allegoriska berättelser som är den kurdiska berättarens favorit och som berättas flitigt i alla livsituationer som kräver en bra historia. Det är sedelärande historier om "fladdermössen och den magnifika Suliman", "den sluga oxen", "i en rosenträdgård i Amida", etc. Alla kurder bör ha en behållning av boken, läsningen är en ren glädje.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

PÊÞBAZIYA ÇÎROKÊN NEQEDIYAYÎ


Titeln översatt till svenska:
Tävlingen om de oavslutade novellerna
Författare: Sener Özmen
Artikelnummer: 711298

När det gäller bokutgivning i den turkiska delen av Kurdistan så skrivs det mer än någonsin på det kurdiska språket. Under de senare åren har nordkurdiskan blivit av med sin fotboja i form av språkligt förbud i och med Turkiets EU anpassning. En av den nya generationens kurdiska romanförfattare är Sener Özmen. Sener Özmen är född 1971 i den turkiska delen av Kurdistan och arbetar och lever där. Han har författat två uppskattade romaner på kort tid. Hans tidigare roman hette Spinozas Dagbok (2008) som var skriven med en humoristisk stil.

Sener Özmens senaste roman Tävlingen om de oavslutade novellerna, höjer sig hos en bred kurdisk läsarskara till en högre plats med en mycket intressant berättelse med dess karismatiska romanhjälte Sertac Karan. När det gäller romanens språk är det också skriven med en högre språkkvalité och dessutom laborerar författaren språkligt nyskapande när det gäller ord och terminologi inom nordkurdiskans hittills mindre utforskade romanspråk.

Berättelsen i Tävlingen om de oavslutade novellerna, börjar med romanhjälten Sertac Karans möte med hans tjejbekant Merasim från studieåren på universitet i staden som är i terrorns klor: Diyarbekir. Merasim som gifter sig kort efter at ha tagit studenten och hon ofrivillig bosätter sig i Diyarbekir. Sedan lämnar hon sin man akademikern Demirbas Önder pga hans tråkiga metallika röst och hans likgiltighet inför hennes intressen och blir istället kär i Sertac Karan vid det första ögonblicket då hon hör hans mörka röst. Hon är ovetande om att Sertac Karan är enbart en vacker röst. Men ingen person att luta sig emot. Sedan följer hon olyckligtvis Sertac Karans fotspår och hamnar fel i tillvaron.

I den långa berättelsen görs ett försök om att förklara varför hon till slut lämnar även Sertac Karan. Man blir vittne om hur författaren beskriver dessa livsöden i flera olika tidsvinklar.

Ett på många sätt intressant roman om kärleksrelationer i krigstillvaron i nutid, författad på en flytande och oändligt vacker nordkurdiska.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

DÎWANA JAN

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Jans Diktsamling
Författare: DOST, Jan
Artikelnummer: 770949
ISBN: 978-605-5585-90-7

Jan Dost är född i staden Kobani i den syriska delen av Kurdistan. Han är poet och romanförfattare och sedan år 2000 är han bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare.

Jan Dost skriver gärna och ofta sina dikter på kurdiskt klassiskt versmått och skriver i förordet att anledningen till han gav ut dessa dikter är att han vill bygga en bro mellan då och nu. "En av de kurdiska grundlitterära formena, den klassiska poesin återfinns i vår litteraturhistoria. Men den inspierar i alla högsta grad. Det är på ett klart sätt den kurdiska diktningens självaste rötter" skriver han.

Dikterna handlar huvudsakligen om kurderna och Kurdistans självständighetskamp. Det finns även kritiska rader om de splittrade och försvagade kurdiska politiska partiernas fatala misstag när det gäller deras oförmögenhet att ena det kurdiska folket i frihetskampen.

Diktsamlingar är populärt i den kurdiska kulturen och det sägs att kurden är född till poet.
Boken är välskriven och har potential att tilltala en bred läsarskara.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

 

ROMANA KURDÎ Û NASNAME

 


Titeln översatt till svenska: Den kurdiska romanen och identitet
Författare: Ahmadzadeh, Hashem
Artikelnummer: 772661
ISBN: 978-605-5585-77-8

I slutfrasen av sitt förord i boken, Nation and novell skriver den kurdiske litteraturkritikern Hashem Ahamadzadeh att "med detta arbete hoppas jag att läsaren får ett utvidgat perspektiv om den kurdiska romanen." I denna sammanställning av författarens olika artiklar i ämnet som har publicerats i olika litterära och politiska tidskrifter, som nu getts ut i bokform, behandlas relationen mellan romanen och nationalismens framväxt i persisk och kurdisk litteratur. Författaren visar hur båda dessa företeelser växer fram parallellt i symbios med varandra och gör en jämförande innehållsanalys kring förekomsten av nationella föreställningar och hämtar även exempel ur några väl utvalda kurdiska kända romaner.

Det centrala temat i dessa skrifter är "att kunna ge en beskrivning av de olika litterära, sociala och politiska sidorna av den kurdiska romanen. Huvudargumentet är enligt författaren att romanformen som är en litterär manifest av modernismen ger upphov till litterär utveckling och förnyelse. Framfarten av den moderna utvecklingen i det kurdiska samhället i vilket den kurdiska romanen kommit fram, klär denna litterära form på sitt sätt. Målet av detta arbete är att diskutera dessa skeenden och företeelser" skriver han vidare.

Denna analys består i sin helhet av 10 valda artiklar som är sammanställd av Remezan Alan och har översatt från engelska till kurdiska Fahriye Adsay.

Boken är en viktig handbok om den moderna kurdiska litteraturen och vänder sig framförallt gentemot litteraturintresserade och universitetstudenter som blivande bibliotikarier, litteraturvetare etc.

Hashem Ahmadzadeh är född 1961 i östra Kurdistan (den iranska delen) och är utexaminerad i fakulteten Engelsk Språk och Litteratur från Zahedan University i Iran, 1985. Han lämnade Iran och studerade i Sverige och tog sedan sin examen i politisk vetenskap vid Uppsala universitet, 1996. Han bor numera i England.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

AV ZELAL BÛ I - VI

 


Titeln översatt till svenska:
Vattnet har klarnat 1 till 6
Författare: BOZAN, Mezher
Artikelnummer: 00000
ISBN: 978-605-4375-26-1

Författaren Mezher Bozans debutroman "Av Zelal Bû - I" (504534-02) har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog. Det är en berättelse om kurdiska ungdomars liv och leverne under 1970 och 80-talen i Kurdistan och i de turkiska metropolerna. I den första delen av romanen kunde vi läsa om hur den intellektuelle präststuderande (imamen) Davud, möter alla dessa gestalter i både Kurdistan och i de turkiska metropolerna Konya, Ankara och Istanbul. I EU-kandidatslandet Turkiet, är den kurdiska ungdomen mest utsatt när det gäller mänskliga rättigheter. Ingen större förändring har skett, eftersom Turkiet med sin islamistiska hållning alltid strävat emot och inte gärna velat fortsätta i ett EU integrationsprogram. Det fortsätter att bli ett repressivt samhälle för alla ungdomar oavsett nationalitet. De kurdiska ungdomarna saknar nästan alla grundläggande rättigheter som man i västerlandet tar för givet. Majoriteten av ungdomen får aldrig någon skolutbildning och är tvungen att arbeta hårt för levebrödet. Redan i de tidiga åren av sina liv, konfronteras de med livets hårdaste och oftast grymmaste ansikte och härdas till antingen förbrytaren eller till frihetskämpen i den kurdiska revolutionen.

I den 5:e delen av den fem volymer långa romanen läser vi hur den unge grundskoleläraren Davud med sin fru Shermin och dottern Zelal försöker få resehandlingar för att åka till Sverige. Han säger upp sig från sitt arbete och åker till Istanbul till en lång väntan på att åka till Sverige.

Den 5:e volymen av boken är indelad i två avsnitt. Avsnitt ett handlar om det forna landet och avsnitt två det nya landet Sverige. Davud bor i Stockholmsförorten Tensta i huvudstaden där många kurdiska familjer bor bland annat svärmodern. I det nya landet börjar en ny typ av svårighet, annorlunda än den politiska som familjen tidigare hade i forna landet, att komma fram. De flyttar till en annan ort och Davud börjar må väldigt dåligt. Allt svartnar inför hans ögon när han inte kan identifiera sig med gruppen han har kontakt med i diasopran. Det blir en spricka mellan man och kvinna i familjen och Davud får ett slag i huvudet och förlorar medvetandet. Allting är upp och ner nu. Romanen fortsätter och den sjätte volymen är redan på väg ut till sina läsare.

Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.

 

Läs mer om författaren:
http://www.saradistribution.com/mezherbozan.htm



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

SOROYÊ MELLE


Titeln översatt till svenska: Mulla Soro
Författare: BOZAN, Mezher
Artikelnummer: 00000
ISBN: 978-605-4375-51-6

Författaren Mezher Bozans fem volymer långa roman: Vattnet har klarnat "Av Zelal Bû" har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog.

Han är aktuell med en ny roman som heter Mulla Soro "Soroyê Melle". Soros familj försöker gifta bort honom redan vid 14 års ålder. Av den anledningen att Soros syster är bortrövad av en rivaliserande klan och som man i den kurdiska landsbyggden brukade göra i sådana situationer, ger en vacker flicka till Soros klan som ska bli Soros hustru för att skapa fred mellan klanerna. Men Soro vill inte alls gifta sig och han vinner till slut. Det blir inget giftermål för honom och flickan skickas orörd tillbaka till sitt föräldrarhem. Soro skickas då till en avlägsen stad för fortsatta studier.

I den nya staden blir Soro snabbt känd för sina löpartalanger. Han vinner ett maraton. Han flyttar till en ännu större ort och där blir han tvåa i ett storskaligt maraton. Han börjar spela fotboll och står inför nya utmaningar, att bli fotbollstjärna.

Berättelsen om Soroyê Melle är en mycket intressant läsning om de dramatiska, stora sociala konsekvenserna i människornas livsöden i den kurdiska landsbyggden. Språket är flytande. Berättelsen är brännande verklighetsnära.

Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.


Mulla: muslimsk präst

Läs mer om författaren:
http://www.saradistribution.com/mezherbozan.htm




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

BÎST SAL Û ÊVAREK


Titeln översatt till svenska: Tjugo år och en kväll
Författare: SILÊVANÎ, Sebrî
Artikelnummer: 782715
ISBN: 978-605-4287-23-9

 

Denna roman handlar om den svåra historiska perioden i den kurdiska befrielsekampen mot Irak. En synnerligen lång period då frihetskampen intensifierats och kriget som startat sedan fyra generationer tillbaka, aldrig tycktes ta slut. I irakiska Kurdistan har befrielsekriget börjat sedan engelsmännens ockupation av det oljerika området i 1920-talet och har fortsatt ända fram tills då Saddam Hussain störtades av de allierade västmakterna år 2003.

Om denna romans innehåll skriver chefredaktören på bokförlaget Ronahi följande: författaren som använder språket på en avancerad nivå, åskådliggör den djupaste sorg och lidande som det kurdiska samhället genomlevt. Läsaren kommer att se hur författaren med sin vassa penna punkterar denna eländiga historia. Steg för steg redogörs för den frihet som man idag uppnått och har kostat samhället dyrt.

Författaren använder sig av ett filosofiskt litterärt språk. Boken har för första gången publicerats med arabiskt alfabet i irakiska Kurdistan och nu har den publicerats med latinska bokstäver i Turkiet.

Sebri Silevani är född 1972 i staden Zakho i irakiska Kurdistan. Han skriver romaner och dikter. Hans romaner är; "Avamezin" (det stora vattnet), "Kêlîka Ku Masiyên Xwe Têhnî Dihêle" (Stunde då fisken är törstiga), "Meryem" (Meryem). Silêvanî ifrågasätter de traditionsenliga mönstren i de patriarkala samhällen där kvinnorna starkt åsidåsätts. Sebri Silevani är en uppskattad intellektuell personlighet i det kurdiska samhället.

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

REHÊN KURDAN

 

 


Titeln översatt till svenska: Kurdernas ursprung
Underrubrik: Proto Kurd û Mîtanî (proto kurd och mittani kurder)
Författare: KOK, Nazim
Artikelnummer: 782710
ISBN: 978-605-4287-28-4

Det har börjat skrivas många verk om kurdisk historia det senaste årtiondet. Nu har det skrivits en bok till som heter "Rehên Kurdan", det vill säga, Kurdernas ursprung.

Efter två års arbete publicerar författaren denna bok som behandlar ämnet kurdernas historia från början, det vill säga ända från den neolitiska perioden.
Bokens första kapitel innehåller en allmän information om de långa förhistoriska perioderna paleolitiska, mesolitiska och neolitiska tidsepoken i mänsklighetens historia.

Innan boken fördjupar sig i ämnet kurdernas ursprung, tar den upp de för civilisationens utveckling mest betydande upptäckterna som ägt rum i den neolitiska tidsepoken. Det historiska Kurdistan tros vara hemland för de mest betydande upptäckterna i civilisationens utveckling, såsom konsten att odla växter, tämja djur och fermentera animaliska bi-produkter. Dessa historiska händelser redovisas i boken som några av de mest betydande historiska händelserna i mänsklighetens historia.

Först i det andra kapitlet berörs kurdernas historia. Gutierna som levde cirka 2100 f Kr är kurdernas äldsta kände förfäder. Det gutiska väldet sträckte sig från Urmia sjön i norr ända till den historiska staden Kirkuk långt söderut.

De andra historiska kurdiska väldena som kommer i kronologisk ordning i boken är; luluerna, hurriterna, kassitterna, mittanierna, mederna och kyrtierna.
Författaren Nazim Kok är född 1963 i det kurdiska samhället Nisebin, i turkiska Kurdistan. Han har varit aktiv i den kurdiska politiken sedan 1980. Han har valts vid flera tillfällen som lokal politiker, men på grund av sina politiska aktiviteter för kurdernas mänskliga rättigheter är han frihetsberövad och sitter i fängelse sedan 2010 i staden Mardin.

Den informativa boken är illustrerad med bilder på historiska föremål såsom sten inskriptioner och statyer.
Boken är inte en fördjupning men en betydande förstahands handbok i ämnet kurdernas historia. Den är lättläst och kan bland annat lämpa sig för ungdomar som är intresserad av kurdisk historia.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

LERIZÎNÊN TENÊTIYÊ

 


Titeln översatt till svenska: Ensamhetens kval
Författare: BARAN, Cidem
Artikelnummer: 782709
ISBN: 978-605-4287-23-9

Den kurdiska författarinnan Çidem Baran har nu kommit ut med sin andra roman som heter Ensamhetens kval. Det är en politisk roman och en stor del av den är skriven som brev. Handlingen sträcker sig till 2004. Det är brev som är skrivna av romanens hjältinna, Sevin, en moders brev till sin dotter. Sevin förlorade sin dotter redan när barnet var litet. Hon skriver dessa brev för någon slags tröst för sin saknad av sin flicka. Hon skriver som om hennes dotter levde med henne och som om barnet ska lära känna sin mor. Det är många inre, känslomässiga berättelser av och om en kurdisk kvinna.

Sevin skriver brev, läser böcker, ritar porträtt av sin dotter trots att hon inte har sett hennes uppväxt eftersom maken tog barnet från henne. Till slut ser man hur förvånansvärt hennes ritade bilder liknar flickan ändå.

Det finns en liten risk att romanen uppfattas till en viss grad propagandistisk eftersom den innehåller många reella händelser och personer. Det förekommer även reella namn och beskrivningar om riktiga kurdiska personligheter som fortfarande är i livet. Det är såsom författare och politiker som Arjen Ari, Fevzi Bilge, Renas Jiyan, Lokman Ayebe och några till. Romanen har ett förord som är skrivet av en känd kurdisk politiskt aktiv kvinna, Fatma Savci.

Ensamhetens kval är en finkänslig roman. I finkänslighetens namn har berätterskan hejdlöst kunnat ge sig in på så gott som alla ämnen inklusive politiska omständigheter som påverkar en familj. Trots den periodvis tunga och känslomässiga bördan, är språket både avancerat och flytande. Denna andra roman av författarinnan Cidem Baran, förtjänar all uppmärksamhet.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ___________________________

 


 


KASSANDRA





Titeln översatt till svenska: Kassandra
Författare: Suleyman Demir
Artikelnummer: 711478

Romanen har tagit sitt tema från det grekiska eposet Illiaden. Handlingen består av guden Apollons och Trojans prinsessa Kassandras kärlek till varandra. Den handlar också om historien av bortrövandet av den vackra Helena från staden Sparta av Trojas kung Priamos son Paris och kriget som uppstod efter detta. Handlingen fortsätter med Hector och Akilleus djärvhet och blir alltmer spännande. Det vida kända Homeros verk Illiaden är återberättad på ett levande sätt av författaren Suleyman Demir på nordkurdiska (kurmanji).

Berättelsen är utsmyckad med lovorden för guden Olympos skicklighet, ord, kärlek och skönhet. Dessa ämnen är återberättade med hänvisningar och kopplingar till naturen och kosmos. Således återger berättelsen historien om att gudar med så stora kärleksbegär och passion som kunde besöka sina undersåtar och till och med ligga med dem. Gudarna kunde på så sätt prisa och belöna sina undersåtar för deras betydelsefulla och ärorika gärningar.

I denna fria tolkning av den klassiska berättelsen kan man nu läsa i romanform om ljuden från svärd, spjut och hästars gnäggande som kunde höras från den andra sidan av Trojas murar när kriget hettade upp på riktigt. Man kan även läsa mer om kärlekens styrka, naturens och kosmos skönhet i detta verk. Man kan läsa om Zeus storhet och om skönheten av hans palats.

Boken är läsvärd, för en vuxen läsarskara.

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

DEMA YEZDAN DIBISIRÎ

 

 


Titeln översatt till svenska: När Gud log mot oss
Författare: BILGE, Fevzi
Artikelnummer: 782712
ISBN: 978-605-4287-19-2

Detta är en historisk roman med förtecken i den kurdiska medeltida dynastin marvaniderna och dess säte i den historiska staden Farqin på 1000-talet e Kr. Romanen lyfter fram en av de mest omtalade kurdiska historiska personligheterna, marvanidernas kung Bazé Doski. Hela romanen är en detaljrik berättelse om historien om de kurdiska marvaniderna som fortsatte med sitt motstånd mot de islamiska arméernas fortsatta erövringar i den vida geografin i det nordliga Kurdistan. Efter att man läst denna bok, kan man bli beläst om kurdernas historia under medeltiden.

Författaren Fewzi Bilge är född 1961 i staden Mardin i norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han har studerat litteratur och samhällskunskap vid universitetet. Han arbetar som tecknare på ett grafisk firma. Fevzi Bilge är författare även till ett antal noveller och romaner.

Både historieläraren och den vanliga läsaren kommer att tycka att det här är en mycket spännande och lärorik berättelse.


 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

MARTÎNÊ BEXTEWER

 

 


Titeln översatt till svenska: Den lycklige Martin
Författare: DOST, Jan
Artikelnummer: 782708
ISBN: 978-605-5279-10-3

Jan Dost är född i staden Kobani i den västra (syriska) delen av Kurdistan. Han är romanförfattare och sedan år 2000 bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare. Efter romanerna; Furstebrev (Mîrname), Tre steg och Galgen (Sê Gav û Sêdarek) och Krossade drömmar (Xewna Sewitî) som fick pris 1993 som bästa kurdiska novellen från västra (syriska) delen av Kurdistan är han aktuell med en ny roman som heter Den lycklige Martin.

Livets gåta är den eviga frågan som man vill lösa, därför att människan ständigt söker lyckan. Om det finns död på en plats, drar lyckan sig tillbaka därifrån. Martin är en sökare som reser från Tyskland, till filosofins, andlighetens och mystikens Orient för att få svar för viktiga livsfrågor. Grundbeskrivning av författarens Orient lyder så här: "dagsljusens Orient, den sanna dyrkans (tasawwufens) Orient. Vad finner man här istället? Jo, kyrkornas konflikt, de hundratals furstendömena som suger ut folkets blod värre än blodiglar som sedan slaktar varandra med svärd. Det är rena dårskapet." Sökaren Martin är ute efter boken "El Îfade fi Îksir el Se'ade"
som man kan översätta till; handling är lyckans elixir. Därför om Martin inte känner det stora beviset i sitt hjärtas djup, blir hans själ inte befriad. Men i Orienten, sanningen i dagsljuset och sanningen i böckerna är vitt skiljda från varandra.

Martin flyr hastigt från en incident, en mänsklighetens komedi som utspelar sig på ett hotell i sataden Bazid och träffar Mamzedi . De råd som han får av honom och de erfarenheter som han delar med honom kullkastar nästan all kunskap och de erfarenheter som Martin har om Orienten.

Många kritiker tycker med all rätt att romanen Den lycklige Martin utvidgar den kurdiska romanens gränser .En lärorik och spännande berättelse för alla läsare.



 

 

____________________________ o ___________________________


 



PALÛTE

 

 


Titeln översatt till svenska: Byta tjänster i form av hjälp
Författare: DINDAR, Ismail
Artikelnummer: 776882
ISBN: 978-605-4156-58-3

Ordet 'palûte, betyder hjälpa varandra på kurdiska och så heter en nyutkommen, illustrerad ungdomsnovell av författaren Ismail Dindar. Bönderna i Kurdistan brukar hjälpa varandra när de har mycket arbete att göra. En meningsfull ömsesidighet (reciprocitet): byte av tjänster i form av hjälp vid husbygge, så och skörda säd mellan egna grannar på den kurdiska landsbyggden.

Det är en fjorton avsnitt lång berättelse av och om en skolpojke som brukar tillbringa sina sommarlov hos sin farfar och farmor på den kurdiska landsbyggden i Midyat. Han berättar med en stor charm och entusiasm om vad han brukade se i byn; vinträdgårdar, fruktträd, vetefällt, djur, floder och fåraherdar med sin djurflock.

En fin berättelse med kärlek till natur och djur med svartvita illustrationerför unga läsare i skolåldern. För varje tema i boken finns det en tillhörande illustration.
Författaren och läraren Ismail Dindar är född 1965 i samhället Midyat i den turkiska delen av Kurdistan är författare till en rad kurdiska sagor och noveller.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur



 

____________________________ o ____________________________

 


 

 

ZERZEWATÊN ÞÎFADAR

 


 


Titeln översatt till svenska: Läkande växter från naturens eget apotek
Undertitel: Ji dermanxaneya suru?tê
Författare: HEKKARÎ, Xalidê
Artikelnummer: 776888
ISBN: 978-605-5402-16-7

Xalidê Hekkarî är född 1948 i Hekkari i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han bor och arbetar sedan 1972 i Tyskland. Detta arbete är hans författarskaps debut.

Han skriver i förordet att han gärna tillägnar denna bok till dem som med sitt unika arbete och forsking uträttat någonting viktig för mänskligheten. Han skriver vidare om hur han som inte ens gått skolan längre än sex år blev mycket intresserad av att samla kunskap om växtarterna; grönsaker, sädeslag och frukter så att sedan hela detta arkiv utgjorde ett tillräckligt underlag för att ge ut denna bok.

"Jag tillägnar denna bok till kemi, skog och agronomingenjörer, till växtforskare, läkare och farmaceuter och alla kurdiska forskare vilkas arbete gränsar innehållet i denna bok. Jag hoppas att de från och med nu börjar göra sitt jobb och således inte tillåter sådana lekmän som jag ska göra deras jobb. "

Detta är den första riktigt omfattande kurdiska floran. Boken innehåller cirka etthundrafemtio växtarter såväl som grönsaker och sädeslag. Bland annat beskrivs viktiga stapelvaror såsom auberginer, tomater, persilja paprika, blomkål, vete, kikärtor, sesam till och med för befolkningen mindre kända exotiska arter av växter och grönsaker. Alla växt- och sädeslag bredvid sitt kurdiska namn har också namngivits med dess latinska namn, därefter följer en förklarande längre text med beskrivningar om dessa växtarters ursprung och användningsområden.

Både läkare, farmaceuter och vanligt folk kan ha en stor nytta av boken och bör finnas i varje kök. Boken är dessutom rikt illustrerad och innehåller många vackra fotografier.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

PÎNOKYO

 


Titeln översatt till svenska: Pinocchio
Författare: COLLODI, Carlo
Artikelnummer: 772659
ISBN: 978-605-5315-09-2


130 år senare - äntligen är Pinocchio på kurdiska härç

Den italienska författaren Carlo Collodis barnbok Pinoccio som kom ut 1881 och som blev en av de mest kända böckerna i barnlitteraturen över hela världen, översatt till kurdiska efter 131 år. Den har översatts till nästan alla språk i världen och har blivit tecknad film och musikaler, men översätts nu för första gången till kurdiska. Översättningen från engelska är gjord av Turkan Tosun. Illustrationerna är gjorda av Onur Canka.

Översättaren Turkan Tosun berättar i förordet om hur hennes väninna Natsumi Ajiki inspirerat henne att åta sig uppgiften att översätta boken till kurdiska och om att hon själv som alla andra barn älskade att lyssna på sagor som hennes mormor berättade. Men hon glömde sedan bort dessa sagor när hon började i turkisk skola säger hon. Att åta mig uppgiften att översätta Pinoccio till kurdiska, har på något sätt givit mig tillbaka min stulna barndom påpekar hon.

Teckningarna i boken är proffsigt gjorda liksom översättningen, inte minst för att vara en första gångens översättare. Arbetet har granskats av en redaktion innan den skickades ut till tryckning. Dessutom har boken har en mycket snygg formgivning.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur


 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

 

 

QESRA SPÎ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Det vita palatset
Författare: Murad Dildar
Artikelnummer: 711303

I det kurdiska samhället är folksagornas och sagoberättarnas plats mycket viktig. Under ett århundrade har den turkiska republiken förbjudit utbildning på det kurdiska språket och därmed har ingen kurd, i den av Turkiet ockuperade delen av Kurdistan, fått utbildning på sitt eget språk. Det har till och med varit så att kurder som pratat kurdiska på offentliga platser fått böter av turkisk polis under 1930 talet. Den kurdiska sagoberättarkulturen är välutvecklad men finns inte tillgänglig i skrift. Man har istället försökt genom ofta allegoriska berättelser ge svar till dagens väsentliga händelser.

Denna folksaga som har nedtecknats av författaren Murat Dildar är en vacker och spännande berättelse om samarbete under livets svåra tider. Så börjar sagan: "Bakom berget Sin finns en oändlig dal. En flod flyter mitt i dalen. Den heter Zelalfloden. Floden har skapat vackra växter, blommor och träd i sin omgivning mitt i öknen. Nära floden har många skogar vuxit. Det finns en folkrik by, mitt i en skog nära denna, en flod. Byns invånare besökte ofta de natursköna platserna runt floden.

En mörk natt faller ett jätteklippblock ner från ovan och hamnar mitt på floden som flyter nära byn. Floden torkar och alla byborna är mycket förvånade över hur detta kunde hända. Man försöker förgäves flytta bort detta gigantiska klippblock som ramlat från himlen. Sköldpaddor, kaniner, björnar och gaseller, alla samlas vid klippan och hjälper byborna att flytta bort klippan men den rör sig inte ens en liten bit från sin plats. Alla frågar sig hur det stora stenblocket kan flyttas från flodbädden? "

För att besvara denna fråga måste den modige lille pojken Dilges ge sig ut på en lång och äventyrlig resa. Befrielsen av byns invånare från det stora stenblock, hänger på resultatet av den lille pojken Dilges resa. En fantastisk äventyrlig läsning för barn mellan 3-10 år. Språket är enkelt och lättförståeligt.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

DEQÊN LEOPAR

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Leopardens prickar
Författare: Rudyard Kipling
Artikelnummer: 711306

Det var en gång en leopard utan prickar på sin päls. Leopardens päls hade samma färg som savannen och därmed kunde den smälta väl in i sin omgivning och vara helt osynlig. Tack vare detta kunde den smyga sig mycket nära andra djur som han så gärna ville jaga. Nästan alla djur i skogen kunde den fälla. En dag samlades alla djur hemma hos sköldpaddan och diskuterade möjligheten om att försvara sig från farliga leoparden.

Sköldpaddan sade att " den enda möjligheten är att göra honom synlig genom att sätta prickar på hans päls. "
Men vem skulle kunna våga komma nära leoparden?

Giraffen sade att han inte kunde eftersom han är jätte lång. Inte jag heller sade zebran eftersom jag inte kan rita. Inte jag häller sade rådjuret eftersom jag är mycket skygg.

Det är samarbetet mellan individer i en flock eller mellan människor i ett samhälle som krävs för att övervinna stora prövningar som är bokens budskap. Man försöker genom denna vackra och meningsfulla saga lära barnen att samarbete är nödvändigt och livsviktigt.

Både berättelsen och bilderna är härliga. Ett mycket viktigt tema har återberättats på det enklaste och vackraste sättet och författaren har lyckats återberätta detta intressanta tema med Pascale Bougeults fantasifulla, vackra och färglada bilder.


Författaren Rudyard Kipling
Bild av Pascale Bougeault
Gérard Chailand omskrev/anpassade den för barn
Bocinaci har översatt den från franska till kurdiska
Ålder: 2-5

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

BAXÇEYA HEYWANAN

 

 


Titeln översatt till svenska: Djurfarmen
Författare: Ghislain Zuccolo
Artikelnummer: 711305

Gäss och änder lever inte längre vid vattensjöar, tuppar och hönsen lever inte längre i hönshus, lamm och killingar, får, oxar och grisar lever och betar inte längre på gröna ängar. Alla dessa djur som var en del av vårt vardagliga liv, lever numera långt borta från vår åsyn i speciella farmar och göds med det så kallade hormonfoder för att de ska bli tjocka och ge mycket mer kött. När de kommer som kött till våra matbord vet vi inte hur de har behandlats och levt.

Följ med kråkan Lolita som kommer att guida er genom de moderna fängelserna till farmar och visa er vad som varje dag väntar de stackars djuren som lever i dessa fängelser.

Djurfarmen är skriven för barn och huvudbudskapet i boken är att bevara naturen och skydda djuren som föds upp i bondgårdar som inte lever upp till de gällande normer och bestämmelser för djuruppfödning.

Trots det vinklade budskapet är det ingen extrem bok exempelvis med ett syfte att skapa en ny generation veganer. Det handlar mer om att behandla allt levande med respekt och att leva i harmoni med naturen.

Boken är också en målarbok där det finns utrymme att färglägga ett par svartvita bilder. Det finns också en kurdisk ordlista längst bak i boken.
Goran Candan

Text: Ghislain Zuccolo
Bilder: Nicolas Hunerblaes
Översatt från franska: Sacha Ilitch



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

MIROVÊ BÊ DERD


Titeln översatt till svenska: Den bekymmerslösa mannen
Författare: DENIZ, Hesen Huseyîn
Artikelnummer: 776886
ISBN: 978-605-4227-26-0


Författaren Hesen Huseyin Deniz som är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088) är nu aktuell med "Mirovê Bê Derd" det vill säga Den Bekymmerslösa Mannen som är en ungdomsroman och den handlar om en man och en kvinna som går in i en tragisk kärleksrelation när han söker sig en fristad i ett land mellan två floder och två sjöar.

Författaren beskriver innehållet med följande ord; ett samhälle som ger det andra könet, kvinnan, i ordets fulla bemärkelse till mannen. Men när kvinnan gärna vill gifta sig med en annan man, råkar hon i ordets fulla bemärkelse illa ut. Romanen är den tragiska berättelsen om hur en man som visar sig vara ondskan själv gör illa en kvinna när han dödar hennes man och alla barn och även kidnappar henne. Även om hon lyckas att hämnas dessa grymma brott, får hon ingen hjälp av samhället. Däremot hjälper samhället mycket gärna den grymma mannen då hela stukturen är uppbyggd för att gynna mannen.

Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.

En ytterst välskriven rysare för ungdomen.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

RO Û ZÊ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Ro och Zê
Författare: DENIZ, Hesen Huseyîn
Artikelnummer: 776889
ISBN: 978-605-4427-25-3

Författaren Hesen Huseyin Deniz är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088). Hesen Huseyin Deniz är nu aktuell med "Ro û Zê", en ungdomsroman som handlar om en tragisk kärlekshistoria. Innehållet är fullt av sorg och glädje. Att ungdomen kan ta mycket lärdom genom denna läsning råder det ingen tvekan om.

Det är en klassisk kärlekshistoria ur den rika kurdiska muntliga berättartraditionen med handlingen om den svåra situationen som det starkt traditionsbundna samhällets kvinnor befinner sig i. Författaren har från en folksaga som heter "Zebeshos Saga" det vill säga Sagan Om Den Lilla Vattenmelonen som är en allegorisk folklorisk saga, återskapat en ny version.

Om bokens innehåll och betydelse skriver författaren följande: " I hela denna värld har det inte funnits en förtryckt kvinna som den stackars kurdiska kvinnan. Av alla andra förtryckta kvinnor, i min mors mest förtryckta personlighet, tillägnar jag denna bok till alla kurdiska mödrar. Under de kallaste vinterkvällarna som hon lät sig vara sömnlös för att vi barn skulle kunna sova i en skön och djup sömn, brukade hon berätta denna och många andra folksagor för oss syskon. Må hennes och alla andra kurdiska mödrars grav, bli ett paradis utan den grymma och förtrycklystna manligheten.

Han skriver vidare om att det alltid finns ett pris för den ömsesidiga kärleken och tvåsamheten man lever i. Tvåsamhet och kärlek utan ett pris kan mycket väl vara kortvarigt. Men den tvåsamhet och kärlek som man betalar ett pris för, varar evigt.

Språket är flytande och behållningen är stor när man läser igenom den novellslånga kärleksberättelsen som prinsessan Ro och kovallaren Zê genomgått.

Hasan Huseyin Deniz, född 1960 och kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

HÊVÎ HERDEM HEYE





Författare: DENIZ, Hesen Huseyin
Titel: Hêvî Her Dem Heye –I–
Titeln på svenska: Hoppet finns alltid
artikelnummer: 687088


Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart agronomi 1979 på universitetet där han kom i kontakt med de kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år.  Han bor och arbetar numera i Schweiz. Romanen Hêvî Her Dem Heye –I– (hoppet finns alltid), handlar om hoppets ständiga närvaro även i de mest svåraste stunderna som vid dödsögonblicket.

Romanens huvudtema är hopp om livet. Den handlar om de kurdiska gerillasoldaternas liv och kamp. En grupp gerillasoldater som egentligen vill undvika direkt konfrontation med fiendesoldater hamnar händelsevis mitt i en mycket svår strid med fiendesoldater. De ojämna styrkebalanserna känns hårt och detta skapar hopplöshet och förtvivlan hos en del soldaterna i gruppen. Dessa hopplösa soldater tycker utgången är given, men istället för att hamna i fiendes händer tar lika gärna livet av sig. Men en av dem, gruppens ledare (romanens hjälte) håller inte med. Han tycker hoppet är inte ute än. Så länge man lever finns det hopp om att ändra rådande situationen och göra sig fri.

I sjutton dagar håller man emot och gör motstånd utan mat, utan medicin i hopp om att bli räddade av egna gerillastyrkor som är på väg till området.

En spännande och hårresande läsning om en hoppfull kamp om liv och död.





Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

BERXIKÊ KESK

 

Titeln översatt till svenska: Berxikê Kesk, (Lille gröna lammet)
Författare: Azad Ehmed Elî

Berxikê Kesk, Lille gröna lammet av Azad Ehmed Elî. Romanhjälten Kuvî vilket betyder naturälskaren vallade får som en liten pojke och var en duktig och flitig naturvandrare. Han som vuxit på kurdisk landsbyggd tyckte mycket om naturen och färgen grön. Hans föräldrar kallade honom även för Lille gröna lammet. Denna roman är en av de fåtal kurdiska romaner som kommit ut i västra Kurdistan som också kort kallas för Rojava som lyder under syrisk styre. Anledningen till att det inte kom ut några böcker på kurdiska där är att användningen av det kurdiska språket hade förbjudits även i denna del av Kurdistan. Syrien utfärdade inte heller någon syrisk ID-kort för individer med kurdisk bakgrund och därmed kunde ungdomarna inte ta högre studier och dra nytta av landets sociala och ekonomiska utbud och möjligheter.

Romanen handlar egentligen om den kurdiska ungdomens svårigheter i att kunna utbilda sig i och med denna syriska restriktionen och apartheid. Kuvî lyckas ändå utbilda sig och studera ända vid universitetet. Under skoltiden intresserade han sig i politik. Han som barnsben var en naturvän, valde ett miljöparti. Detta utgjorde en tillräcklig anledning till att Kuvî sparkades ut från sin utbildning. En spännande och lärorik berättelse för ungdomar och även för äldre.

 

____________________________ o ____________________________

 

 



BERHEMÊN REZOYÊ OSÊ

 

 

 

Boken Rezoye Oses Verk-I (Berhemên Rezoyê Osê I) innehåller författarens valda litterära skrifter på nordkurdiska. Det är skrifter allt från folkloriska texter, till sagor, dikter, essäer och anekdoter. Rezoye Ose (1950-2010) levde och verkade i Västra Kurdistan. Skrifterna är samlada ur kurdiskspråkiga tidningar och tidskrifter och sammanställda av Svensk-kurdiska idéella föreningen i Sverige och utgiven i denna bokform. Författaren Rezoye Ose har tidigare gett ut även barnböcker på kurdiska. I denna bok kan läsaren hitta artiklar om kurdisk grammatik, literatur kritik, folklor, memoarer, anekdoter, dikter, om barnuppfostran och texter i en rad andra genre. En riktig bra och intressant fritidsbok eller sängdagsläktyr. En innehållsrik bok som gör att även behållningen efter en kort stunds läsning kan bli mycket stor.

 

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________


 

 

 

 




GAVA KU MASÎ TÎ DIBIN












Författare: Yûsiv, Helîm
Titel: Gava ku Masî Tî Dibin (När fiskarna blir törstiga)
BTJ artikelnummer: 687089

Helîm Yûsiv är född 1967 i den syriska delen av Kurdistan. Han är utexaminerad jurist från universitetet i Aleppo. Han lever numera i Tyskland och skriver noveller och romaner. Hans verk är översatta till arabiska, tyska och turkiska.

Berättelsen handlar om Masî som lever i kurdernas Berlin (Binxet). Stan är avdelad med taggtråd mellan Turkiet och Syrien. Han lever ett stillsamt och ensamt liv tillsammans med sin hund till en dag då det kommer en vacker flicka till Binxet för en kortare vistelse. Hon kommer från staden på den andra sidan av taggtråden (Serxet) och Masî blir blint förälskad i henne. De inleder en kärlekshistoria med brevväxling över gränserna bortom taggtråden. Befrin blir efter en tid gerillasoldat och befinner sig i bergen bland andra frihetskämpar. Masî bestämmer sig en dag för att åka till den andra sidan för att träffa sin älskade. När han är på den andra sidan och följer i hennes fotspår i bergen, drabbas han av vattenbrist och svår törst. Trots deras starka kärlek och vilja att förenas finns oöverstigliga hinder i deras väg.

Romanen är en symbolisk berättelse om kurderna på båda sidor av taggtråden, om deras livssituation under det hittills 30 år långa kriget. Således är denna roman en stark berättelse om de krossade drömmarna hos den generation som växt upp under krigsåren.

Språkligt är ”Gava ku Masî Tî Dibin” skriven med en stram och lågmäld prosa vilket stärker berättelsen som är allt annat än en banal kärleksskildring. Denna roman är författarens sjunde litterära verk.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 


____________________________ o ____________________________




DARA PELWESIYAYÎ





Titeln översatt till svenska: trädet som tappat sina löv
Författare: Bavê Nazê
Språk: Nordkurdiska
BTJ artikelnummer: 711300





”Ett av de namnen som ofta omnämns i den moderna kurdiska litteraturen är utan tvivel romanförfattaren Bavê Nazes namn. Med sin speciella berättarstil, med sitt realistiska och grovhuggna sätt som han ärvt från det forna sovjetsamhället, berör han frågorna inom kapitalism, revolution, kärlek, förräderi, i det kurdiska samhället. Han påpekar oegentligheterna i det kurdiska samhället på ett mästerligt sätt. Han blottlägger följderna av dessa sociala fenomen i det kurdiska samhället som omformar många människors liv.






Bavê Nazê har tidigare publicerat ett antal romaner på kurdiska. Några av dem heter: Bergen som är bevattnade med blod (1990), Det orena liket (2009), Den dödbringande dansen (1991) m fl. I romanen Det orena liket kritiserar författaren hårt den stalinistiska politbyråpolitiken och påpekar dess oundvikliga skador hos individen och samhällsutvecklingen. Bavê Nazê har tidigare (1985-1990) bott i Sverige och har även en självbiografisk novell som heter: Berätta Stockholm vad du har sett.

När handlingen i Bavê Nazês tidigare publicerade romaner jämförs med handlingen i den senaste romanen; Trädet som tappat sina löv (2010) kommer budskapet som författaren vill presentera till läsaren att bli tydligare. Läsaren kommer med glädje att känna att den tid man ägnade åt läsningen har inte gått förlorad.

Författaren Bavê Nazê har nämnvärda djupgående kunskaper i det kurdiska språket. Han brukar undvika språkkonservatism och utnyttjar språkets dynamiska egenskaper och beskriver händelserna i sin berättelse med en ren klarhet och enkelhet.

I denna romanberättelse Trädet som tappat sina löv bevittnar vi att författaren fortsätter att tillämpa denna språkliga bekvämlighet i sin romanhjälte Sêrzads språkbruk. Berättelsen berör politikens dubbelsidiga moral och man blir ännu mer berörd när man läser det grymma ödet som romanhjälten Sêrzad tillmötesgår när han blir fastkedjad tillsammans med sin kärlek som han släpat med sig till ett så kallad befriad område i bergen.

En spännande och lärorik roman som jag rekommenderar varmt.”




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur



Kurdaktuellt.se
http://www.kurdaktuellt.se/index.php?id=248

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 




HERDEMCIWANÊ

 

 

Författarinnan Eslixan Yildirim - på besök på Kurdish Book Bank - SARA, 2008

 


Titeln översatt till svenska: Herdemciwanê (ett personnamn med betydelsen: den ständigt vackra)
Författare: Eslixan Yildirim
Artikelnummer: 711299

Författaren Eslixan Yildirim är född 1960 i Nusaybin i den turkiska delen av Kurdistan. Hon har studerat till lärare och arbetat 20 år som lärare i sin födelsestad Nusaybin. Sedan 2000-talet är hon litterärt verksam och har get ut ett antal böcker. Hennes första bok: Nisêbîna Sahîda Dîrokê (Nisibin - Historiens vittne) kom ut 2001. Kaniya Mezopotamiya Nisêbîn (Mesopotamiens Källa Nisibin) kom ut 2005, Kurdistan û Sînor -I- (Kurdistan och gränsen -I-) 2009 och Herdemciwanê (Folksagor) kom ut 2009 som består av 28 folksagor.

Hon har samlat dessa sagor i boken genom ljudupptagningar, direkt från en rad äldre sagoberättare. I och med assimilationen och försvagningen av kurdiska språket och kulturen i den turkiska delen av Kurdistan, är författarens detta arbete mycket betydelsefullt. Det är viktigt att den äldre generationen av kurder som kan kurdisk kultur och språk hörs och nedtecknas på samma sätt som hon har gjort. Boken är en folklorisk guldgruva för språk och litteraturforskare. Det är också en spännande sagoläsning för ungdomar och äldre.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 



____________________________ o ____________________________

 

 

 

 


EVDO Û ÇEND BÊHNIKÊN SADIYÊ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Evdo och några lyckliga stunder
Författare: Husên, Fawaz
Artikelnummer: 834284

Denna roman, är en berättelse om en kurdisk man som kommer till de olivträdsbeklädda grekiska ögruppen Ithaka. Evdo, är en kurd från den kurdiska staden Halabja och lever som flykting i Paris. Han brukar ofta göra utlandsresor. När han en dag lyssnar på tv nyheterna om Greklands ekonomiska kollaps, startar han en lång vandringsresa genom hela Grekland. Han reser från Athen till många av Greklands städer såsom; Salamina, Mykene, Epidavros, Petra och slutligen hamnar han på pärlöarna Odoseos på Ithaka. Längs sin resväg gör Evdo sällskap med manga grekiska kvinnor, men glömmer ändå inte sin flickvän Nazenin. Han kan inte låta bli att tänka på att han är från den en gang sönderbombade staden Halabja. Kurdistans eländiga historia förföljer honom.

I romanen skildrar författaren utanförskapet och ensamheten som flykting något som författaren manga gånger återvänder till i sina texter. Han följer denna gång romanehjälten Evdo från Frankrike till Grekland. Romanhjälten Evdo kan på grund av sin ständiga inre resa inte lämna ut sig i de lyckliga stunderna han ibland annars genomlever under denna resa när han hamnar i trevligt sällskap. Det är en lärorik berättelse och en psykologiskt intressant läsning. Evdos perspektiv på utanförskap är finkänsligt återgivet.

Fawaz Husên en omtyckt kurdisk författare och översättare från den syriska delen av Kurdistan. Han lever numera i Paris. Han har studerat franska och litteratur vid Sorbonne universitetet och disputerat i fransk litteratur 1978. Han har även bott i Sverige och är medlem i det svenska författarförbundet. Han har bland annat översatt Albert Camus och Saint Exupéry till kurdiska. Fawaz Husên skriver romaner även på franska.

 



Fawaz Husên:
http://www.saradistribution.com/fawaz_hussain.htm

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 



____________________________ o ____________________________

 

 

 


 

BAHOL

 

 


Titeln översatt till svenska: Resväska
Författare: MAZÎ, Çiya
Artikelnummer: 770728
ISBN: 978-605-4156-88-7


Den kurdiske författaren Ciya Mazi är från staden Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Ciya Mazi har tidigare givit ut noveller och ett kurdiskt ordspråkslexikon. Han är även vinnare av TUHAYDERs (Solidaritetsföreningen för de politiska fångarna) och fick priset för bästa kurdiska novell 1997 i Turkiet. Det är en årlig litterär festival där man genom en jury röstar fram "årets bästa novell, roman eller prosa" på kurdiska.

Bahol som betyder resväska innehåller 14 korta noveller. Hjältarna i berättelserna tar sina resväskor och ger sig iväg. I deras färska minnen finns de svåra upplevelserna som de gått igenom på grund av de politiska oroligheterna och det mångåriga kriget mellan den kurdiska gerillan och den turkiska armén. Dessa underliga hjältar vars liv är fulla av hemligheter, berättar författaren om deras sargade livsöden och om vad de har varit med om, om vilka hinder som kommit i deras väg, hur de har torterats, vad som har gett dem den svåraste smärtan, vad de har glatt sig åt, skrattat åt. Allt detta återberättas med en djupare mening och vördnad men i ett följsamt tempo som präglas av humor.

Novellerna håller ett bra tempo. Språket enkelt men slagfärdigt. En som bok som tilltalar en stor läsarkrets bland kurmanji talande läsare.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

ÊVARA PERWANEYÊ

 

 


Titeln översatt till svenska:
Perwanes kväll
Författare: Ali, Bakhtiar
Artikelnummer: 772848
ISBN: 978-605-5585-92-1


Bakhtiar Ali är en av de mest omtyckta kurdiska författarna som skriver på kurdiskans sorani dialekt. Han finns nu även att läsa på kurmanji. Hans roman som heter Êvara Perwaneyê "Perwanes Kväll" blev en bestseller i irakiska Kurdistan.

Romanen handlar om religiös fanatism - islamism. Den kurdiske romankritikern Hashem Ahmadzadeh beskriver Bakhtiar Alis Perwanes Kväll så här; "Den bär på en mystisk realism". Man kan gott göra en förliknelse mellan Bakhtiar Alis mystiska, realistiska romanberättelser som till exempel med Gabriel Garcia Marquez, Toni Morrison, Derek Walcott, Taher ben Jelloun och Salman Rushdies berättelser.

I Perwanes Kväll läser vi om kampen mot fundamentalism i vår nutid. Perwane och Medya flyr från sin stad, där man har börjat ifrågasätta människor som har en demokratisk och humanistisk livstil. Perwane och Medya letar efter ett gömställe, en fristad, en utopisk plats där de lämnas ifred. Efter ett hårt letande hamnar de i ett avlägset samhälle bland de höga bergen. I ögonen hos vanligt folk i det nya samhället är de fredliga individer, men i ögonen hos de som är emot deras fria livstill är de satans syndare. En snöig kväll dödas Perwane och Medya inför ögonen på en folkmassa. Två bestialiska mord som begås av romanhjältarna Perwane och Medyas egna bröder. Det sker en kväll då de är på ett stort religiöst möte vars mötesdeltagare tror sig bekämpa ondskan. Denna mordkväll blir sedan en symbol hos folket för död, nederlag, trångsynthet, ideologisk och religiöst fanatism.

Fanatikerna dödar så mycket att det flyter blod i flera dagar på gatorna. En av hjältarna Xendan har samlat många torkade fjärilar och lagt dem i bokbladen. Den dagen då fundamentalisterna bränner ner bibloteket brinner med böckerna tusentals fjärilar. Det blir så mycket fundamentalistisk förföljelse i denna stad att inte ens älskade par kan gå sida vid sida i stadens gator längre.

Boken vänder sig till alla människor som säkerligen kommer att läsa med kritiska ögon och ha en stor behållning av det. Språket är avancerat men flytande.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur


 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

DOJEHA VESARTÎ

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska:
Ett dolt helvete
Författare: RÛKEN, Bawer
Artikelnummer: 770947
ISBN: 978-605-5585-84-6

Bawer Rûken är en ung författare. Han är född i den kurdiska staden Ruha 1985 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är en nyutexaminerad grundskolelärare. Denna bok är hans debutnovell. Hans noveller har tidigare publicerats i flera litterära tidskrifter i artikelform. Han är vinnare av Bästa Kurdiska Novell 2010.

Som en ung person, återger Bawer Rûken en bild av sig själv och ungdomens syn på olika skeenden i tillvaron. Med en imponerande stor förmåga utrycker han de känslor och tankar han har när han skriver. Detta visar tydligt och klart att Bawer Rûken kommer att ge oss flera nya litterära verk på kurdiska.

I en av novellerna i samlingen som heter "Ett dolt helvete" som också har valts till bokens titel, står detta följande uttryck "använd pennan som ett vasst föremål på skrivblocket", men man skulle gärna vilja säga att han snarare använt pennan som en plog som vänder upp och ner på hela marken. Så starkt har han fattat tag i sin penna och utryckt sin unga själ genom den.

Han presenterar mycket generöst, från början till slut, ungdomens många typiska tankesätt. Den ena efter den andra plöjer han upp de dolda, svåra och smärtsamma helvetiska känslorna. Han har gett utryck åt sina tankar och känslor på ett mycket nyansrikt sätt. Hans berättarförmåga är imponerande och det är därför det väcks en stark tanke i huvudet hos läsaren om att denna talang med all sannolikhet kommer att fortsätta plöja många nya verk.

Berättarstilen är flytande och inför hans stora talang får man en större tilltro till att denna unga och flitiga författare inom kort kommer att göra det kurdiska novellbiblioteket rikare.

En bok för vuxna om ungdomen.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 


 

 

 

ANTOLOJIYA ÇÎROKÊN KURMANCÊN BASÛR

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: En novellantologi av kurmanjitalande i syd.
Författare
: DUHOKÎ, Xelîl
Artikelnummer: 772847
ISBN: 978-605-5585-88-4

 


Den kurdiske poeten Xelil Duhoki började skriva poesi på kurdiska i början av 1970-talet. Han skriver om den litterära utvecklingen i sin lokala ort som kallas Badinan i irakiska Kurdistans nordligare del. Där det finns en stor kurmanjitalande befolkning.

Författaren till antologin skriver i förordet om att det fram till 1970-talet saknades utgivningsverksamhet av bok- och tidskrifter på kurmanji i hemorten Badinan. Först efter 1970-talet observerades en litterär verksamhet i orten men endast på soranidialekten. Duhoki understyrker med stor sorg inte ens en enda roman har sett ljuset i Badinanområdet fram tills detta datum. Hindren inför den litterära utvecklingen för den kurmanjitalande befolkningen var enormt.

"Den första novellen på kurmanji i vår del av Badinanområdet gavs ut av Eli Neqsebendi först 1972. Därefter började en utveckling sättas igång sakta men säkert. Trots de många stora bristerna som upplevdes under de åren, har det med de senaste tidens täta och stora utgåvor blivit mycket bättre nuförtiden.

Handlingen i de flesta verk som kom ut i början av 1970-talen, är förlagd till kampen mot förtryck och förföljelse, om kritiken av förtryck och orättvisor och den orättfärdiga behandlingen av befolkningen. Krav för ett rättvist samhälle och jämlikhet", skriver författaren.

Denna bok innehåller ett urval av noveller endast från författarens hemort badinanområdet. Författaren har även transkriberat dessa noveller från arabisk ortografi till den latinska.

Boken fungerar som ett slags uppslagsverk och vänder sig till den initierade och specialintresserade läsaren. Språkligt håller den hög klass och läsningen är ofta underhållande.

Några nämnvärda kurmanjiskrivande författare från badinanområdet vars noveller återfinns i antologin är:

ENWER MEHEMED TAHIR, Så ser ut vårt liv idag (Evro jivanê me ye). XELÎL DUHOKÎ, Hemlighet (Nihênî). SERFERAZ ELÎ NEQ?EBENDÎ, Sju klasar druvor (Heft î?yên tirî). NIZAR MEHEMED SEÎD, Gatans söner (Kurê kolana). HESEN SILÊVANÎ, Sockervad (Balûlka ?ekirê). SALIMÊ CASIM, Mustash (Simbêl). MEHEMED SELÎM SIWARÎ, Det sura granatäpplet (Hinara Tir?). FAZIL UMER, Den oväntade gästen (Mêvanê ne wext). EGÎD ?EFÎQ, Fängelset (Zîndan). ÎSMAÎL MUSTEFA, Återvändning (Vegeryan). ÎSMET MEHEMED BEDEL, Attityd (Helwêst). XALID SALIH, Tårar och sång (Rondik û Stiran) HESEN ÎBRAHÎM EBDULLA, Hoppets port (Dergehê Hîviya). BABÊ ROJÊ, Klockan tolv (Demjimêr Dazde). ZEKÎ SILÊVANÎ, Hämnd (Tol).




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

SERPÊHATIYÊN ZANA

 

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Zanas äventyr
Undertitel: Sagor på vers
Författare: LICI, Mele Xalitê (Xalit Remo - Ayçiçek)
Artikelnummer: 772850
ISBN: 978-605-5585-87-7

I boken Zanas Äventyr återberättar författaren folkloriska sagor på vers. En del av dessa sagor är fabler.

Den första sagan; Zanas Äventyr som även boken fått sitt namn ifrån, är samtal i versmått med en hemvändande soldat som berättar om krigets fasor.

Författaren som själv har haft förmånen att studera vid den traditionella kurdiska skolan som senare hänsynslöst förbjöds av den turkiska republiken, behärskar det kurdiska språket så väl, att han därför mästerligt lyckats återberätta de folkloriska folksagorna med rim.

Författaren Mele Xalitê Licî är född 1934 i Diyarbekir i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han har sedan barnsben studerat i de traditionella kurdiska skolorna på landsorten fram till 20 års åldern och sedan blivit imam. Men han lämnar imamyrket och arbetar som urmakare sedan 46 år i den kurdiska miljonhuvudstaden Diyarbekir. Han är far till sex barn.

I slutet av boken finns även en kurdisk folklorisk saga i prosaform om den lyckliga kärlekshistorien om det älskande paret Sadi och Fatim.

Språket är minst sagt mästerligt och dessutom är bokens alla sidor utsmyckade med vackra ornamentmönster som gör boken oemotståndlig att titta på och bläddra i. Boken är för alla läsare som älskar sagor, såväl vuxna som barn.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

JINEKE XINANÎ

 

 


Titeln översatt till svenska: En kvinna med beslöjad röst
Författare: HESEN, Shêrzad
Artikelnummer: 770946
ISBN: 978-605-5585-81-5


Författaren ?êrzad Hesen är född 1951 i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han har gått ut humanistiska fakulteten i Baghdad 1974. Han är författare till ett flertal noveller och romaner. Romanen Jineke Xinani är skriven på sydkurdiska (sorani). Den har översatts till nordkurdiskan (kurmanji) av Besam Mistefa. Författaren ?êrzad Hesen har efter denna roman kommit ut två nya titlar till under 2012.

Jineke xinanî handlar om olika nyanser av skönhet hos kvinnor. Slaktaren Memo som är huvudpersonen beskriver gärna hur nyfiken och förstjust han är i hemlighetsfulla kvinnor med en mystisk röst. Han beskriver även kvinnor som är tysta av sin natur. Han har medkänsla för de blyga kvinnor som aldrig kan öppna sig för andra, de kvinnor som lever i en total hemlighetsfullhet.

Hans skildringar om mystiska kvinnor och näst intill patetiska och lidelsefulla intresse för den vackra tandläkaren Leyla är en både rolig och spännande läsning: "ingen fågels läte från himlen kan vara så vacker för mig som den beslöjade och hemlighetsfulla kvinnorösten"

Språket är i allra högsta grad flytande lättförståeligt. Översättningen till kurmanji håller hög kvalitet. Karaktärerna i berättelsen känns ibland så levande att läsaren kan skratta med dem som om de vore någon de redan träffat i sin hemort. En humoristisk roman för en bred, vuxen läsarskara.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

SERGOTINA CALVÎNO

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Enligt Calvino
Författare: TILERMENÎ, Yaqob
Artikelnummer: 835593

Den kurdiske författaren Yaqob Tilermeni har gett ut en ny roman. Det är en experimentroman med epigrafiska tabeller i. Han har tagit till sig ett nytt sätt att skriva på och därmed han har i sitt författarskap blivit den första kurdiska författaren som skriver roman på detta intressanta sätt. Han använder sig av denna form av skriv- och berättarkonst.

I hans nya filosofiska och politiska berättelse som handlar om den moderna människans kamp för ett bättre och värdigt liv, förekommer tabeller och formler som bidrar till att förklara de komplicerade frågor och påståendena i berättelsen. Som man brukar göra i vissa teser, radas vissa akademiska begrepp och nyckelord upp i början av ett kapitel och på detta sätt väcks läsarens nyfikenhet och tankeverksamhet. På detta sätt är hans nya roman Sergotina Calvino en sådan experimentroman skriven med en ny teknik.

I berättelsen förekommer en stark kritik mot sexismen som finns mot kvinnor i samhället och författaren lyfter framgångsrikt fram falskheten och orättvisorna kring den svåra frågan i dagens många samhällen. I och med hela temat är genomsyrat av en samhällelig kritik har författaren valt att återge del av titeln "Sergo" som på kurdiska betyder "soptipp" i rött för att markera sin deklarerade kritik.

Författaren Yaqob Tilermeni behärskar kurdiskan väl och man kan se att han har lyckats med sitt experiment i många avseenden även när det gäller att använda sin breda och djupa kunskap i det kurdiska språket.

Yaqob Tilermeni är född 1972 i den turkiska delen av Kurdistan. Han är lärare i naturvetenskap. Han skriver roman och noveller.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

MARÎ


Titeln översatt till svenska: Mari
Författare: DINDAR, Ismail
Artikelnummer:
835587

 


Ismail Dindars senaste novellsamling heter Mari. Den består av fyrton korta berättelser. Dessa noveller handlar framförallt om det förtryck och folkmord som den turkiska staten utfört gentemot den kristna befolkningen i början av förra seklet.

I novellen Mari berättar författaren om en liten flickas öde. I och med den lilla armeniska flickan Mari är sjuk lämnar hennes föräldrar henne hos sina kurdiska grannar och flyr för livet från massakern. Efter ett halvt sekel återvänder Maris gamla mor och en äldre bror till henne från Los Angeles i USA, till hemstaden Diyarbekir för att söka efter Mari. De lyckas hitta bostaden men inte grannarna. Varken Mari eller familjens undangömda skatt finns på sin plats. Inte ens det månhundraåriga mulbärsträdet i familjens gård finns längre på sin plats.

Novellförfattaren Ismail Dindar är född 1965 i Mardin i den turkiska delen av Kurdistan. Han abetar som grundskollärare och bor i Kurdistan.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

SANTIAGO DE COMPOSTELA

 

 


Titeln översatt till svenska:
Santiago de Compostela
Författare: PÎRBAL, Farhad
Artikelnummer: 835589

Den kurdiske konstnären Dara är från staden Halabja och målar porträtt av turister i Montmartre i Paris. Han har en ständig längtan efter att flytta från Paris. Kurdistan finns inte med i den listan på de ställen han vill flytta till eftersom så gott som ingen skulle vilja köpa där de porträtt han målar. Han ställer följande frågor till sig själv: "Vad ska jag göra i Kurdistan? Det är ett riktigt kaotiskt land. Allt jag har fått ärva efter min stora familj är en familjekyrkogård. Alla medlemmar i min familj är ju döda."

I sina drömmar samtalar han med den vackra Oriana. Efter en lång diskussion om konst med henne beslutar han att flytta till ett nytt land. Han är övertygad om att bara konst kan behålla skönheten vid liv. Han tar tåget och åker iväg. Han har en destinationsadress i sin anteckningsbok nedskrivet med en kaotisk handstil: Venus Corbacho Esteban, Rue de Paradis 9, 3-1, Santiago de Compostela.

Författaren Farhad Pirbal tar med sin romanberättelse Santiago de Compostela läsaren med sig till en åktur, till den staden där man försöker hitta varierande svar och meningar av konst, skönhet, passion och drömmar.

Farhad Pirbal (född 1961) är en kurdisk författare och akademiker. Han föddes i staden Hewler i irakiska Kurdistan. Han studerade kurdiskt språk och litteratur vid universitetet i Salahadin i Hewler. Han bor och arbetar sedan 1986 i Frankrike. Han fortsatte sina studier på universitetet i Sorbonne inom kurdisk litteratur. Efter han flyttade tillbaka till irakiska Kurdistan, 1994, etablerade han ett kulturcentrum vid namn Sharaf Khan Bedlisi Cultural Centrum. Han har skrivit ett tiotal böcker om teater, konst och poesi.

Boken är översatt från sydkurdiska (sorani) till nordkurdiska (sorani) av Bessam Mustafa. Denna bok är en spännande och lärorik berättelse om den kurdiske konstnären Daras äventyr och hunger efter konstnärlig perfektion och tillfredsställelse.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________


 

 

DESMAL Û XENCER

 

 


Titeln översatt till svenska: Duk och Dolk
Författare: BARISER, Atilla
Artikelnummer: 825000

Romanförfattaren Atilla Barisers berättelse handlar om krig. Det är en berättelse om människoförhållandena i kriget mellan den kurdiske fursten Evdal Khan och den ottomanska armén år 1655 i staden Bedlis i Kurdistan. Men så som ingen historieberättare förhärligar ett krig i sina berättelser, upphöjer inte heller författaren kriget när han tar upp detta ämne. Han anmärker på krigets fasor och fördömer i varje tillfälle detta krig även om det har inträffat för trehundra femtio år sedan.

Utanför den strategiskt belagda historiska staten Bedlis som var en knutpunkt på handelsvägarna i nära östern, funnits en ihålig stenklippa (Kevre Qul) i ett nästan ogenomträngligt bergspass. I och med det har inträffat många historiskt kända krig där, har platsen blivit legendariskt. Detta krig också bryter ut just där, minns karavanledaren och fransmannen Christian.

Christian som har varit karavanledare i den trakten återger sina tankar på den tidens mest drammatiska händelser så som, den storslagna och sköna naturen, karavanrutt, slavhandel, kärlek och krig. Om hur han själv blivit tillfångatagen av en turkisk yenichar officer och sedan blivit återköpt och frigiven av en rik judisk köpman.

Atilla Bariser har två andra romaner på kurdiska; Hejdå Ankara!, "Bi Xatirê Te Ankara!" och Mandarin, "Mandalîn".

Språket är flytande, ämnet fängslande och spännande.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

BALINDEYÊN LI BER BÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Fåglar i vindblås
Författare: Eta Nehayî
Artikelnummer:

 


I sin andra roman skildrar författaren Eta Nehayi två snarlika människoöden parallellt med varandra. I båda berättelserna dör romanhjältarna; Mihriban och Farhad. Men berättelsen fortsätter i 'jag form'. De förekommande personligheterna i berättelsen är en inre synbild av 'jaget". Genom att uppspåra Mihribans och Farhads livsöden, vill författaren synlig göra livstill och tankebanor av en gång i tiden avantgardistiskt generation som har glömts bort i skymundan av det 30 år långa kriget i Kurdistan.

Författaren Eta Nehayi är född 1960 i den iranska delen av Kurdistan. Han är lärare. Han har blivit fängslad för sina politiska aktiviteter för mänskliga rättigheter i Kurdistan. Han är medlem av den Iranska författarunionen och bor nu i Iran.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________


 

 

FÎXANA PÊNÛSÊN NAZIK

 

 


Titeln översatt till svenska: De eleganta pennornas rop
Undertitel: Antologi om den moderna kurdiska poesin
Författare: SIKAKÎ, Evîn
Artikelnummer: 782711
ISBN: 978-4287-30-70

Boken är en antologi om kvinnliga kurdiska poeter och innehåller olika utvecklingsperioderna inom kurdisk poesi; i form av klassisk poesi och modern poesi, skrivna av de kvinnliga poeterna ända sedan 1000-talet.

En del av de poeter som återfinns i detta projekt är avlidna, en del sitter i fängelse, en del saknar adress. Att övervinna alla dessa hinder och ge ut boken blev en stor prövning enligt författaren. Med en del av poeterna pratade hon via telefon, tog kontakt med e-mail eller träffade dem och pratade med dem ansikte mot ansikte. Detta verk handlar om den kurdiska kvinnans sociala ställning och i synnerhet om en hennes författarskap, poängterar hon. En av de kurdiska kvinnliga poeterna som hon gärna presenterar i boken är Mesture Kurdistani som levde på 1800-talet som skrev tjugotusen klassiska verser.

Boken är indelad i fyra avsnitt och i dem presenteras kurdiska kvinnliga poeter från varje del av Kurdistan, likaså de författare som skriver med de olika kurdiska dialekterna.

Författaren säger att "jag hoppas den författande kurdiskan kan fortsätta att vidga sina vyer genom sitt skrivande, genom sin poesi. Jag tror mycket på att de kvinnliga kurdiska författarna kommer att ge ut viktiga verk och berika det kurdiska språket och litteraturen. De kommer att utrycka aktuella samhällets problem och åskådliggöra nya lösningar. "

Boken är speciell i sin nisch och är mycket värdefull för litteraturforskare och specialintresserade.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

QOLYEYA CÉCILEÊ


Titeln översatt till svenska: Ceciles Halsband
Författare: JANBAR, Mîran
Artikelnummer: 782716
ISBN: 978-605-4497-01-0

Boken är en science-fiction roman om kärlekshistorien mellan arkeologistuderande kurden Remezan och flickan Cecile. Både är studenter vid Sorbonne universitetet i Paris. Allt börjar med att Remezan ger ett halsband som han själv tillverkat av en sten som han har hämtat ur en grotta i sin by Emruda i Kurdistan. Det är gjort av en fossiliserad sten som skickar radiovågor och är i själva verket en liten del av ett galaktiskt rymdskepp som en gång i tiden, långt tillbaka i jordens historia har landat och blivit bortglömt i denna grotta.

Parallellt med kärlekshistorien pågår ett krig som berör hela mänsklighetens framtid. En hård kamp äger rum i den lilla byn i Kurdistan där ett rymdskepp är gömt i en grotta i bergen. Rymdarméer är inblandade och den lilla byn Emrudas mullah Ahmede Efsundar tillsammans med fem gerillasoldater är med. Det är ett krig som The Academy of The Future Rase Technology hos det amerikanska rymdsbolaget Nasa i Nevadaöknen aktivt medverkar i med en professor Smith i spetsen. Professor Smith är inblandad i det hela och hans operation går ut på att gömma vapnet Shany-X (den stora satan) i den grottan som en gång i rymdhistorien har använts i galaktiska krig.

Romanberättelsen börjar med Ceciles försvinnande. Hon lämnar Remezan en dag helt plötsligt. Hon bara går in i det tomma och försvinner helt och hållet.

Det här är en gastkramande berättelse. Författaren Mîran Janbar har tidigare gett ut en roman och en barnbok. En bok för alla från och med tonåren.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

OTOBÊS



Titeln översatt till svenska: Buss
Författare: Yunus Eroglu
Artikelnummer: 711297

En kurdisk författare Yunus Eroglu är född 1984 i Merdin i den turkiska delen av Kurdistan. Han debuterade med en roman ganska nyligen som hette Ett brev till gud (Nameyek Ji Xwedê Re) 2007. Otobês (2010) är hans andra roman. Denna roman innehåller en lite ovanlig berättarteknik. Den är med andra ord en 'busssätealbum'. Författaren nedtecknar de busspassagerares tankar som sitter på olika säten i en buss. Varje person i ett säte berättar med sin inre röst om sig själv. Passagerarna får inte ordet i kronologisk ordning utan deras turordning kommer slumpmässigt.

Passageraren som sitter på det 10:e sätet samtalar med en kvinna och påpekar livets orättvisor som han upplever. Passageraren klagar på att livet är kort. Sedan överges monologen och en dialog födds mellan passagerare nr 10 och en kvinna och berättelsen tar en ny riktning.

Författaren behärskar sitt modersmål kurdiska mycket väl och skapat en intellektuellt förhöjd läsning för de läsare som söker en avancerad läsning med djup mening om livets villkor för oss människor i allmänhet. Berättelsen skulle kunna vara ett manus till ett teaterstycke eller till och med en film och behållningen är en påminnelse om det viktiga vardagliga samtalet om livets väsentligheter.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

BAKURÊ HELBESTÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Poesi i nord (antologi i poesi från nord)
Författare: ARI, Arjen
Artikelnummer: 770999
ISBN: 978-605-5531-501-1

En 565 sidor tjock kurdisk antologi bok om kurdisk poesi är sammanställd av den kurdiske poeten och författaren Arjen Ari. Boken innehåller dikter från 37 poeter från den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Boken försöker återge en allmän presentation av den kurdiska poesin i norra Kurdistan och speciellt om poeterna från norr. Boken är utgiven av Kurdiska författarförbundet i Dahok. I verket finns även en omfattande presentation och analys av historien av kurdiska prosan.

Beträffande begränsningen av ämnet med endast benämningen "poesi i nord", skriver författaren och poeten Arjen Ari i förordet som följande: 'Med andra ord är jag en som inte erkänner gränser. Men tyvärr känner jag smärtan av att leva i ett uppdelat land när jag förberedde detta verk och insåg realiteten i det som har blivit. Poesin, novellen och till och med sagorna har blivit tudelade. Jag lever i landet som är styckat i munnen av de fyra vilda vargarna - Turkiet, Iran, Irak och Syrien. Liksom de splittrade kurdiska dialekter och alfabetet vi använder. Därför är det en oundviklighet att jag begränsar detta arbete.

Arjen Ari är född 1956 i norra delen av Kurdistan och har forskat om kurdisk poesi och hans arbete har publicerats i en rad olika kurdiska litterära tidskrifter. Arjen Ari svarar vidare på frågan om ordvalet "varför poesi i nord" så här: nu kan man presentera poesin i nord till den kurdiska befolkningen i södra och andra delar av Kurdistan. Det minsta som är gjort är att åter aktualisera den kurdiska poesin i nord.
I antologiverket finns dessa kurdiska poeter och författare och ett urval ur deras verk:

1. Rojen Barnas - 2. Berken Bereh- 3. Arjen Arî- 4. Mem Ronga- 5. Sabah Kara- 6. Rênas Jiyan- 7. Kawa Nemir- 8. Lal Lale?- 9. Îrfan Amîda- 10. Sekeft Botan- 11. Cîhan Roj- 12. Osman Mehmed- 13. Dost Çiyayî- 14. Cemîl Denlî- 15. Yildiz Çakar- 16. Fatma Savci-17. Bêrî Bihar- 18. Gulîzer- 19. Hasan Kaya- 20. Ehmed Ronîar -21. Bro Omerî -22. Miraz Ronî-23. Dîber Hêma-24. Kalê Qurdisî-25. Mem Bawer-26. Recep Dildar-27. Zulkuf Ki?anak-28. Çetîn Satici-29. ?êxmûs Sefer - 30. Hemîd Dilbihar -31. Omer Dilsoz-32. M.Zahir Kayan-33. Muslim Aslan-34. Aydin Orak-35. Îlhamî Ozer-36. Zekî Kayar-37. Dilbêzarê Bêkes.

Boken har ett stort värde för poesiälskare och litteraturforskare.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 


 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

DENGÊ DOYÊ

 

 


Titeln översatt till svenska: Notens klang
Författare: EDGÜ, Ferit
Artikelnummer: 771020
ISBN: 978-605-4156-94-8

Notens klang (eller direkt översatt: "Klangen från noten do"), är en novellbok av den turkiske författaren Ferit Edgü som innehåller flera korta berättelser. Berättelserna är mycket korta, ofta bara en halv boksida. Denna bok består av 58 minimala och 2 längre berättelser. Författaren Ferit Edgü har med sina korta noveller fått en uppskattad plats i det turkiska novellskrivandet. Han valdes till hädersgäst vid årets bokmässa i Istanbul. Författaren som har vistats under många långa år i de kurdiska städerna som turkisk tjänsteman, har även skrivit många noveller och en roman med handlingen förlagd till kurdiska samhällen. De mest kända av dessa är: "En årstid i Hakkari" (Hakkari'de bir mevsim) och "Berättelser från öst" (Dogu Öyküleri). Klangen från noten do är en novellsamling med berättelser från det kurdiska samhället.

Boken är översatt från turkiska till kurdiskans huvuddialekt kurmanji av den kurdiske författaren Cemil Oguz. Några av historierna är även översatta till kurdiskans zaza dialekt. Författaren med sina mycket korta och konsisa men i en egentlig mening djupa berättelser väcker många tankar hos läsaren. Utan tvekan kommer utgivningen av den minimala novellformen att påverka det minimala kurdiska novelskrivandet.

En tankeväckande vacker läsning som väcker lust att läsa mera, inte bara de djupa meningarna i de mycket korta berättelserna men också med den konstnärliga och vackra formgivningen som boken är utsmyckad med. Man vill inte släppa boken ur sin hand tills den sista raden är läst.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

PALYAÇO


 

 


Titeln översatt till svenska: Clown
Författare: SEYDA, Jana
Artikelnummer: 770947
ISBN: 978-605-5585-85-3


Poeten, författaren Jana Seyda är född 1976 i den kurdiska staden Amud i den syriska delen av Kurdistan. Hennes poesi har publicerats i många litterära kurdiska och arabiska tidskrifter. Hon översätter även litterära verk från arabiska till kurdiska. Hon har tidigare publicerat två diktsamlingar; "Den sista natten" och "Mot kvällen".

"Palyaco" är hennes senaste bok, fylld av korta kärnfulla berättelser, aforismer och annekdoter som mestadels handlar om relationen mellan man och kvinna. En av hennes nämnvärda uttryck om kvinnoförtryck och frigörelse lyder så: kvinnan är alltid skapande och producerande, men hennes namnteckning syns inte alltid.

Ett kort utdrag från boken: "en dörr öppnades, där bakom fanns en man och en kvinna. Mannen försökte dölja sin frustration. Kvinnan bankade istället på dörren och det dånade.. och dörren står alltid öppen."

Författaren tydliggör det svåra som kvinnan genomlever. Det är en tankeväckande och spännanda läktyr för både män och kvinnor.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

KÎRAZE



 


Titeln översatt till svenska:
Kîraze
Författaren: Solmaz Kamuran
Artikelnummer: 711301

Kîraze är en spännande historisk roman som handlar om de från Spanien år 1492 tvångsdeporterade sefaradjudarnas hundra år långa och svåra överlevnadskamp. De var ute efter att nå till det ottomanska imperiet efter Sultanen Beyazid den andres inbjudan. En stor del av dem nådde aldrig målet och gick under pga den långa och svåra resan.

Kîraze (Ester Kira) var en av dem som trots allt nådde Konstantinopel. Inom kort lyckades hon med sin starka viljekraft, intelligens, charm och skönhet att erövra den osmanska sultanens uppmärksamhet och började påverka det osmanska palatset på djupet.

Först vann hon sultanen Suleiman den förstes europeiska hustru, Hurrems (Roxelanas) uppmärksamhet. Sedan kom hon mycket nära henne och blev samtidigt en trogen vän till Sultan Murads fru Sultan Safia också ursprungligen en europeisk kvinna vid namn Sofia Baffo. Den judiska kvinnan Kiraze visste mycket väl hur rikedom och makt kan erövras och förvaltas på bästa sätt. Men vid 88 års ålder satte ett militäruppror det så kallade, sipahiupproren punkt på hennes fantastiska framgång i den ottomanska maktelitens innersta krets.

Denna roman belyser vilka svårigheter och hinder sefaradjudarna upplevde och i vilken grad de påverkade de europeiska och osmanska palatsen och den tidens religiösa och sociala liv. En del av de stora historiska händelserna under den tid som skildras är bl a konflikten och de dödliga intrigerna mellan de öst och västkristna samhällena, de ständiga upproren mot det hänsynslöst hårda ottomanska sultanväldet. Det ständiga maktspelet bland höga osmanska statsmän (lalas), vizirer, konkubiner. Språket är vackert och flytande. Den gastkramande berättelsen om Kirazes liv och sefaradjudarnas levnadskamp levandegör i högsta grad historien och fångar läsarens fulla uppmärksamhet .



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 


____________________________ o ____________________________





EZ Ê YEKÎ BIKUJIM




Författare: CEWERI, Firat
Bokspråk: Norkurdiska
BTJ:s artikelnummer: 687095



”Ez ê yekî bikujim" (Jag ska döda någon) är författarens andra roman. Romanen har tre huvudkaraktärer som råkar mötas på en och samma plats. Temo, som nyligen blivit frisläppt från fängelset. Diana som tidigare varit gerillasoldat och en kurdisk exilförfattare som efter en lång period i exil som har återvänt till Kurdistan.

Det blir en intressant och lärorik läsning om dessa tre personers liv. Temo har svårt att återanpassa sig i samhället efter 15 år inne. Diana som blivit bortlovat av sin far försöker hitta friheten bland gerillakämpar. Hon är mycket ung när hon deltar i kampen i bergen. Hon blir sårad och tillfångatagen av turkiska soldater. Hon hamnar sedan på villovägar och utnyttjas som prostituerad.

Den tredje personen, exilförfattaren försöker förgäves hålla ett seminarium om det kurdiska språket i sitt forna hemland. Han kör av misstag på sin gamle vän Temo med sin bil. I Temos ficka hittar han en adress som går till Diana. Driven av nyfikenhet för att få veta mer om sin vän Temos liv, kommer han in i Dianas liv. Mer än för att få svar av Temos liv, blir författaren tvungen att lyssna på Dianas söndertrasade livsöde.

Hela boken är en riktig spännande och en lärorik berättelse om människor som möts i ett samhälle som är präglat av ett mångårigt krig. Språket är ett enkelt vardagsspråk vilket gör att hela berättelsen låter sig berättas såsom en vän berättar en bra historia…





Om författaren:





Firat Ceweri är född 1959 i den turkiska delen av Kurdistan. Han kom till Sverige 1980. Ceweri har skrivit 14 böcker och översatt 15 verk från andra språk till kurdiska, bl. a har han översatt Vita nätter av Dostojevskij samt verk av Steinbeck och Tjechov. Bland hans egna skrifter finns det diktsamlingar och pjäser. Ceweri är även utgivare och redaktör för det kurdiska litterära magasinet Nûdem. Han är medlem i Svenska Författarförbundet sedan 1987 och numera även styrelsemedlem.”

Firat Cewerî:
http://www.saradistribution.com/firat_ceweri_synopsis.htm




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 


____________________________ o ____________________________






 

LEHÎ

 

 

Författare: CEWERI, Firat
Titel: Lehi (flicknamn)
Genre: Roman på turkiska (översatt från kurdiska kurmanji)
Titeln översatt till svenska: Lehi
Översatt från kurdiska romanen: Ceweri, Firat: Lehi, artikelnummer: 751567

Med romanen Lehi fortsätter författaren Firat Ceweri med sina berättelser om de förtryckta människornas livsöden.

Efter de omtalade romanerna Den sena hösten (Payiza dereng) och Jag ska döda någon (Ez ê yekî bikujim) är författaren Firat Ceweri högaktuell med sin nya roman: "Lehî". Den är en fortsättning på den näst sista romanen, "Jag ska döda någon".

Romanens hjältar heter; Lehi, Författaren och Temo. Romanen är skriven i jag-form och periodvis berättar huvudpersonerna Lehi och Temo om sig själva och om sina relationer med Författaren.

Temo är en före detta politisk fånge som lever i ett posttraumatiskt tillstånd på grund av fängelsevistelsens sviter. Lehi är tvungen att sälja sin kropp för att överleva. Båda Lehi och Temo vill komma ur sin hårda och meningslösa livssituation.

Författaren som kommit från Sverige för att delta i ett seminarium, missar sin seminarietid när han konfronterar Temos och Lehis svåra livsituation och han blir djupt engagerad och vill hjälpa dem på något sätt att komma ur svårigheterna.

Lehi är sårad men kan inte söka hjälp på turkiska sjukhus på grund av att hon tidigare varit med i gerillan. Författaren lyckas med hjälp av sina kontakter hjälpa henne att komma till Sverige och bo tillsammans med författaren och hans fru under en längre period. En platonisk vänskapsrelation inleds mellan författaren och Lehi. Hon är mycket nöjd och tacksam för författaren och upphöjer hon honom till skyarna.

Romanen Lehi slutar utan svar på frågorna. Läsaren får hitta svaren själv eller vänta tills den tredje romanen är utgiven.

Språket är rent och estetiskt som i hans tidigare romaner. Firat Ceweri är en talangfull författare när det gäller att inte förstöra berättelsen genom rena språkmässiga misstag.

Det skänker en ytterligare dimension och djup till den så sorgliga historien.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 



 

 

 

MESTÛRE - Serê wê hêjayê tacê bû

 

 


Titeln översatt till svenska: Mesture - Hennes huvud var värdig en krona
Författare: Tosine Resid
Artikelnummer: 711477

En historisk roman av författaren och forskaren Tosine Resid som behandlar en specifik tidsepok i den kurdiska litterära historien. Författaren vill upplysa läsarna om den rika kurdiska kulturen och det mångdimensionella sociala och litterära livet i början av 18oo-talet under den kurdiska Ardalan dynastin. Handlingen kretsar kring den kurdiska litterära personligheten, Mesture Ardalani (1805-1848) - som var av adlig börd och var född i den kurdiska staden Senna (Senandaj) i östra Kurdistan (nordvästra Iran).

Mesture som även kallas Mah Sharaf Khan Kurdistani var poet och historiker. Hon skrev en bok om historien om den kurdiska Ardalan dynastin i kurdiskans hawrami dialekt: Ardalans Historia (Tarikh-i Ardalan). Till henne hör även en diktsamling med titeln Mesture Kurdistanis Dikter (Diwan-i Mestureh Kurdistani). Hennes 200 åriga födelsedag firades i den kurdiska regionhuvudstaden Hawler i irakiska Kurdistan, 2005. Det ordnades en litterär festival i sammanhanget med över hundra vetenskapliga arbeten framlades på kurdiska, persiska, arabiska och engelska om henne och hennes verk. Där avtäcktes även en staty av henne.

På frågan om varför han skrev en roman om denna kurdiska kvinnliga personlighet svarar författaren Tosine Resid : I Armenien där jag levde under min barn- och ungdom, brukade jag höra en del människor att säga att "kurder har ingen litteratur och ingen historia. De är illitterära bönder och allt de gör är att valla sina djurflockar där vi andra har våra skolor och kyrkor." Därför piskade alltid tanken mig om att skriva en bok om denna duktiga kurdiska författare från 1800 talet. Faktum är att då när kurder hade henne, hade många av kurdernas grannar, turkar, perser och araber inte alls någon kvinnlig litterär personlighet.

Den kurdiske författaren och forskaren Tosine Resid är född 1941 i Armenien. Han läste pedagogik på universitetet i Armenien och skrev sin doktorsavhandling 1964. Hans första bok Klamê Rê (Vägens sång) kom ut 1975. Han publicerade sin första teaterpjäs 1984 baserad på det kurdiska eposet Siyabend och Khadje. Han lämnade Armenien 1993 och bor sedermera i Melbourne i Australien.

Att läsa om den kurdiska kvinnliga personligheten Mesture i denna bok är mycket lärorikt. Att läsa om den kurdiska kulturen från början av 1800 talet är utan tvivel både lärorikt och intressant.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

HEVALÊ ÇAK

 

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska:
Bra sällskap
Författare: SEBRÎ, Osman
Artikelnummer: 770969
ISBN: 978-605-4497-13-3

Osman Sebrî (1905-1993) är en kurdisk intellektuell, politiker och författare från förra seklet som levde i västra (den syriska delen av) Kurdistan.

Han är en av avantgardisterna bakom spridningen av det nya kurdiska, modifierade latinska alfabetet som idag används av flertalet kurder. Osman Sebri har skrivit många texter på kurdiska som blivit publicerade i en rad kurdiska tidskrifter av betydelse under 1930-40 talen. "Bra sällskap" (Hevalê Cak) är en antologi av hans samlade texter. De 16 texterna är publicerade i den kända kurdiska tidskriften Hawar (rop) från 1930-talet, liksom de 18 texterna som är från en annan framstående kurdisk tidskrift publicerades under 1940-talet heter Ronahî (ljus) samt 20 hittills opublicerade texter. Boken är 240 sidor och de kurdiska författarna A. Bali och Xoseng Sebri ingick i redaktionen. Korrekturläsning har gjorts av Ozlem Salmis.

Det är viktigt att nämna att några av Osman Sebris texter publicerades av Uppsala Universitets humanistiska avdelning i en kurdisk textantologi som heter Samlade kurdiska texter under 1950-talet. Det gjordes under ledning av den svenske orientalisten Stig Wikander (Recueil de textes kurmandji, 1959).

Bra sällskap, precis som i bokens titel, är läsningen av dessa texter som en bra vän. De är allt från fabler och allegoriska berättelser som är den kurdiska berättarens favorit och som berättas flitigt i alla livsituationer som kräver en bra historia. Det är sedelärande historier om "fladdermössen och den magnifika Suliman", "den sluga oxen", "i en rosenträdgård i Amida", etc. Alla kurder bör ha en behållning av boken, läsningen är en ren glädje.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

PÊÞBAZIYA ÇÎROKÊN NEQEDIYAYÎ


Titeln översatt till svenska:
Tävlingen om de oavslutade novellerna
Författare: Sener Özmen
Artikelnummer: 711298

När det gäller bokutgivning i den turkiska delen av Kurdistan så skrivs det mer än någonsin på det kurdiska språket. Under de senare åren har nordkurdiskan blivit av med sin fotboja i form av språkligt förbud i och med Turkiets EU anpassning. En av den nya generationens kurdiska romanförfattare är Sener Özmen. Sener Özmen är född 1971 i den turkiska delen av Kurdistan och arbetar och lever där. Han har författat två uppskattade romaner på kort tid. Hans tidigare roman hette Spinozas Dagbok (2008) som var skriven med en humoristisk stil.

Sener Özmens senaste roman Tävlingen om de oavslutade novellerna, höjer sig hos en bred kurdisk läsarskara till en högre plats med en mycket intressant berättelse med dess karismatiska romanhjälte Sertac Karan. När det gäller romanens språk är det också skriven med en högre språkkvalité och dessutom laborerar författaren språkligt nyskapande när det gäller ord och terminologi inom nordkurdiskans hittills mindre utforskade romanspråk.

Berättelsen i Tävlingen om de oavslutade novellerna, börjar med romanhjälten Sertac Karans möte med hans tjejbekant Merasim från studieåren på universitet i staden som är i terrorns klor: Diyarbekir. Merasim som gifter sig kort efter at ha tagit studenten och hon ofrivillig bosätter sig i Diyarbekir. Sedan lämnar hon sin man akademikern Demirbas Önder pga hans tråkiga metallika röst och hans likgiltighet inför hennes intressen och blir istället kär i Sertac Karan vid det första ögonblicket då hon hör hans mörka röst. Hon är ovetande om att Sertac Karan är enbart en vacker röst. Men ingen person att luta sig emot. Sedan följer hon olyckligtvis Sertac Karans fotspår och hamnar fel i tillvaron.

I den långa berättelsen görs ett försök om att förklara varför hon till slut lämnar även Sertac Karan. Man blir vittne om hur författaren beskriver dessa livsöden i flera olika tidsvinklar.

Ett på många sätt intressant roman om kärleksrelationer i krigstillvaron i nutid, författad på en flytande och oändligt vacker nordkurdiska.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

DÎWANA JAN

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Jans Diktsamling
Författare: DOST, Jan
Artikelnummer: 770949
ISBN: 978-605-5585-90-7

Jan Dost är född i staden Kobani i den syriska delen av Kurdistan. Han är poet och romanförfattare och sedan år 2000 är han bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare.

Jan Dost skriver gärna och ofta sina dikter på kurdiskt klassiskt versmått och skriver i förordet att anledningen till han gav ut dessa dikter är att han vill bygga en bro mellan då och nu. "En av de kurdiska grundlitterära formena, den klassiska poesin återfinns i vår litteraturhistoria. Men den inspierar i alla högsta grad. Det är på ett klart sätt den kurdiska diktningens självaste rötter" skriver han.

Dikterna handlar huvudsakligen om kurderna och Kurdistans självständighetskamp. Det finns även kritiska rader om de splittrade och försvagade kurdiska politiska partiernas fatala misstag när det gäller deras oförmögenhet att ena det kurdiska folket i frihetskampen.

Diktsamlingar är populärt i den kurdiska kulturen och det sägs att kurden är född till poet.
Boken är välskriven och har potential att tilltala en bred läsarskara.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

 

ROMANA KURDÎ Û NASNAME

 


Titeln översatt till svenska: Den kurdiska romanen och identitet
Författare: Ahmadzadeh, Hashem
Artikelnummer: 772661
ISBN: 978-605-5585-77-8

I slutfrasen av sitt förord i boken, Nation and novell skriver den kurdiske litteraturkritikern Hashem Ahamadzadeh att "med detta arbete hoppas jag att läsaren får ett utvidgat perspektiv om den kurdiska romanen." I denna sammanställning av författarens olika artiklar i ämnet som har publicerats i olika litterära och politiska tidskrifter, som nu getts ut i bokform, behandlas relationen mellan romanen och nationalismens framväxt i persisk och kurdisk litteratur. Författaren visar hur båda dessa företeelser växer fram parallellt i symbios med varandra och gör en jämförande innehållsanalys kring förekomsten av nationella föreställningar och hämtar även exempel ur några väl utvalda kurdiska kända romaner.

Det centrala temat i dessa skrifter är "att kunna ge en beskrivning av de olika litterära, sociala och politiska sidorna av den kurdiska romanen. Huvudargumentet är enligt författaren att romanformen som är en litterär manifest av modernismen ger upphov till litterär utveckling och förnyelse. Framfarten av den moderna utvecklingen i det kurdiska samhället i vilket den kurdiska romanen kommit fram, klär denna litterära form på sitt sätt. Målet av detta arbete är att diskutera dessa skeenden och företeelser" skriver han vidare.

Denna analys består i sin helhet av 10 valda artiklar som är sammanställd av Remezan Alan och har översatt från engelska till kurdiska Fahriye Adsay.

Boken är en viktig handbok om den moderna kurdiska litteraturen och vänder sig framförallt gentemot litteraturintresserade och universitetstudenter som blivande bibliotikarier, litteraturvetare etc.

Hashem Ahmadzadeh är född 1961 i östra Kurdistan (den iranska delen) och är utexaminerad i fakulteten Engelsk Språk och Litteratur från Zahedan University i Iran, 1985. Han lämnade Iran och studerade i Sverige och tog sedan sin examen i politisk vetenskap vid Uppsala universitet, 1996. Han bor numera i England.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

AV ZELAL BÛ I - VI

 


Titeln översatt till svenska:
Vattnet har klarnat 1 till 6
Författare: BOZAN, Mezher
Artikelnummer: 00000
ISBN: 978-605-4375-26-1

Författaren Mezher Bozans debutroman "Av Zelal Bû - I" (504534-02) har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog. Det är en berättelse om kurdiska ungdomars liv och leverne under 1970 och 80-talen i Kurdistan och i de turkiska metropolerna. I den första delen av romanen kunde vi läsa om hur den intellektuelle präststuderande (imamen) Davud, möter alla dessa gestalter i både Kurdistan och i de turkiska metropolerna Konya, Ankara och Istanbul. I EU-kandidatslandet Turkiet, är den kurdiska ungdomen mest utsatt när det gäller mänskliga rättigheter. Ingen större förändring har skett, eftersom Turkiet med sin islamistiska hållning alltid strävat emot och inte gärna velat fortsätta i ett EU integrationsprogram. Det fortsätter att bli ett repressivt samhälle för alla ungdomar oavsett nationalitet. De kurdiska ungdomarna saknar nästan alla grundläggande rättigheter som man i västerlandet tar för givet. Majoriteten av ungdomen får aldrig någon skolutbildning och är tvungen att arbeta hårt för levebrödet. Redan i de tidiga åren av sina liv, konfronteras de med livets hårdaste och oftast grymmaste ansikte och härdas till antingen förbrytaren eller till frihetskämpen i den kurdiska revolutionen.

I den 5:e delen av den fem volymer långa romanen läser vi hur den unge grundskoleläraren Davud med sin fru Shermin och dottern Zelal försöker få resehandlingar för att åka till Sverige. Han säger upp sig från sitt arbete och åker till Istanbul till en lång väntan på att åka till Sverige.

Den 5:e volymen av boken är indelad i två avsnitt. Avsnitt ett handlar om det forna landet och avsnitt två det nya landet Sverige. Davud bor i Stockholmsförorten Tensta i huvudstaden där många kurdiska familjer bor bland annat svärmodern. I det nya landet börjar en ny typ av svårighet, annorlunda än den politiska som familjen tidigare hade i forna landet, att komma fram. De flyttar till en annan ort och Davud börjar må väldigt dåligt. Allt svartnar inför hans ögon när han inte kan identifiera sig med gruppen han har kontakt med i diasopran. Det blir en spricka mellan man och kvinna i familjen och Davud får ett slag i huvudet och förlorar medvetandet. Allting är upp och ner nu. Romanen fortsätter och den sjätte volymen är redan på väg ut till sina läsare.

Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.

 

Läs mer om författaren:
http://www.saradistribution.com/mezherbozan.htm



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

SOROYÊ MELLE


Titeln översatt till svenska: Mulla Soro
Författare: BOZAN, Mezher
Artikelnummer: 00000
ISBN: 978-605-4375-51-6

Författaren Mezher Bozans fem volymer långa roman: Vattnet har klarnat "Av Zelal Bû" har tidigare presenterats i bibliotektjänsts katalog.

Han är aktuell med en ny roman som heter Mulla Soro "Soroyê Melle". Soros familj försöker gifta bort honom redan vid 14 års ålder. Av den anledningen att Soros syster är bortrövad av en rivaliserande klan och som man i den kurdiska landsbyggden brukade göra i sådana situationer, ger en vacker flicka till Soros klan som ska bli Soros hustru för att skapa fred mellan klanerna. Men Soro vill inte alls gifta sig och han vinner till slut. Det blir inget giftermål för honom och flickan skickas orörd tillbaka till sitt föräldrarhem. Soro skickas då till en avlägsen stad för fortsatta studier.

I den nya staden blir Soro snabbt känd för sina löpartalanger. Han vinner ett maraton. Han flyttar till en ännu större ort och där blir han tvåa i ett storskaligt maraton. Han börjar spela fotboll och står inför nya utmaningar, att bli fotbollstjärna.

Berättelsen om Soroyê Melle är en mycket intressant läsning om de dramatiska, stora sociala konsekvenserna i människornas livsöden i den kurdiska landsbyggden. Språket är flytande. Berättelsen är brännande verklighetsnära.

Mezher Bozan är född 1957 i den kurdiska staden Merdin. Han har arbetat många år som grundskolelärare och lever i Sverige sedan 1986. Han har själv levt i olika samhällsstrukturer och mött otaliga livsöden. Han har fin känsla i sitt författarskap om mänskliga relationer i vitt skilda situationer.


Mulla: muslimsk präst

Läs mer om författaren:
http://www.saradistribution.com/mezherbozan.htm




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

BÎST SAL Û ÊVAREK


Titeln översatt till svenska: Tjugo år och en kväll
Författare: SILÊVANÎ, Sebrî
Artikelnummer: 782715
ISBN: 978-605-4287-23-9

 

Denna roman handlar om den svåra historiska perioden i den kurdiska befrielsekampen mot Irak. En synnerligen lång period då frihetskampen intensifierats och kriget som startat sedan fyra generationer tillbaka, aldrig tycktes ta slut. I irakiska Kurdistan har befrielsekriget börjat sedan engelsmännens ockupation av det oljerika området i 1920-talet och har fortsatt ända fram tills då Saddam Hussain störtades av de allierade västmakterna år 2003.

Om denna romans innehåll skriver chefredaktören på bokförlaget Ronahi följande: författaren som använder språket på en avancerad nivå, åskådliggör den djupaste sorg och lidande som det kurdiska samhället genomlevt. Läsaren kommer att se hur författaren med sin vassa penna punkterar denna eländiga historia. Steg för steg redogörs för den frihet som man idag uppnått och har kostat samhället dyrt.

Författaren använder sig av ett filosofiskt litterärt språk. Boken har för första gången publicerats med arabiskt alfabet i irakiska Kurdistan och nu har den publicerats med latinska bokstäver i Turkiet.

Sebri Silevani är född 1972 i staden Zakho i irakiska Kurdistan. Han skriver romaner och dikter. Hans romaner är; "Avamezin" (det stora vattnet), "Kêlîka Ku Masiyên Xwe Têhnî Dihêle" (Stunde då fisken är törstiga), "Meryem" (Meryem). Silêvanî ifrågasätter de traditionsenliga mönstren i de patriarkala samhällen där kvinnorna starkt åsidåsätts. Sebri Silevani är en uppskattad intellektuell personlighet i det kurdiska samhället.

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

REHÊN KURDAN

 

 


Titeln översatt till svenska: Kurdernas ursprung
Underrubrik: Proto Kurd û Mîtanî (proto kurd och mittani kurder)
Författare: KOK, Nazim
Artikelnummer: 782710
ISBN: 978-605-4287-28-4

Det har börjat skrivas många verk om kurdisk historia det senaste årtiondet. Nu har det skrivits en bok till som heter "Rehên Kurdan", det vill säga, Kurdernas ursprung.

Efter två års arbete publicerar författaren denna bok som behandlar ämnet kurdernas historia från början, det vill säga ända från den neolitiska perioden.
Bokens första kapitel innehåller en allmän information om de långa förhistoriska perioderna paleolitiska, mesolitiska och neolitiska tidsepoken i mänsklighetens historia.

Innan boken fördjupar sig i ämnet kurdernas ursprung, tar den upp de för civilisationens utveckling mest betydande upptäckterna som ägt rum i den neolitiska tidsepoken. Det historiska Kurdistan tros vara hemland för de mest betydande upptäckterna i civilisationens utveckling, såsom konsten att odla växter, tämja djur och fermentera animaliska bi-produkter. Dessa historiska händelser redovisas i boken som några av de mest betydande historiska händelserna i mänsklighetens historia.

Först i det andra kapitlet berörs kurdernas historia. Gutierna som levde cirka 2100 f Kr är kurdernas äldsta kände förfäder. Det gutiska väldet sträckte sig från Urmia sjön i norr ända till den historiska staden Kirkuk långt söderut.

De andra historiska kurdiska väldena som kommer i kronologisk ordning i boken är; luluerna, hurriterna, kassitterna, mittanierna, mederna och kyrtierna.
Författaren Nazim Kok är född 1963 i det kurdiska samhället Nisebin, i turkiska Kurdistan. Han har varit aktiv i den kurdiska politiken sedan 1980. Han har valts vid flera tillfällen som lokal politiker, men på grund av sina politiska aktiviteter för kurdernas mänskliga rättigheter är han frihetsberövad och sitter i fängelse sedan 2010 i staden Mardin.

Den informativa boken är illustrerad med bilder på historiska föremål såsom sten inskriptioner och statyer.
Boken är inte en fördjupning men en betydande förstahands handbok i ämnet kurdernas historia. Den är lättläst och kan bland annat lämpa sig för ungdomar som är intresserad av kurdisk historia.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

LERIZÎNÊN TENÊTIYÊ

 


Titeln översatt till svenska: Ensamhetens kval
Författare: BARAN, Cidem
Artikelnummer: 782709
ISBN: 978-605-4287-23-9

Den kurdiska författarinnan Çidem Baran har nu kommit ut med sin andra roman som heter Ensamhetens kval. Det är en politisk roman och en stor del av den är skriven som brev. Handlingen sträcker sig till 2004. Det är brev som är skrivna av romanens hjältinna, Sevin, en moders brev till sin dotter. Sevin förlorade sin dotter redan när barnet var litet. Hon skriver dessa brev för någon slags tröst för sin saknad av sin flicka. Hon skriver som om hennes dotter levde med henne och som om barnet ska lära känna sin mor. Det är många inre, känslomässiga berättelser av och om en kurdisk kvinna.

Sevin skriver brev, läser böcker, ritar porträtt av sin dotter trots att hon inte har sett hennes uppväxt eftersom maken tog barnet från henne. Till slut ser man hur förvånansvärt hennes ritade bilder liknar flickan ändå.

Det finns en liten risk att romanen uppfattas till en viss grad propagandistisk eftersom den innehåller många reella händelser och personer. Det förekommer även reella namn och beskrivningar om riktiga kurdiska personligheter som fortfarande är i livet. Det är såsom författare och politiker som Arjen Ari, Fevzi Bilge, Renas Jiyan, Lokman Ayebe och några till. Romanen har ett förord som är skrivet av en känd kurdisk politiskt aktiv kvinna, Fatma Savci.

Ensamhetens kval är en finkänslig roman. I finkänslighetens namn har berätterskan hejdlöst kunnat ge sig in på så gott som alla ämnen inklusive politiska omständigheter som påverkar en familj. Trots den periodvis tunga och känslomässiga bördan, är språket både avancerat och flytande. Denna andra roman av författarinnan Cidem Baran, förtjänar all uppmärksamhet.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ___________________________

 


 


KASSANDRA





Titeln översatt till svenska: Kassandra
Författare: Suleyman Demir
Artikelnummer: 711478

Romanen har tagit sitt tema från det grekiska eposet Illiaden. Handlingen består av guden Apollons och Trojans prinsessa Kassandras kärlek till varandra. Den handlar också om historien av bortrövandet av den vackra Helena från staden Sparta av Trojas kung Priamos son Paris och kriget som uppstod efter detta. Handlingen fortsätter med Hector och Akilleus djärvhet och blir alltmer spännande. Det vida kända Homeros verk Illiaden är återberättad på ett levande sätt av författaren Suleyman Demir på nordkurdiska (kurmanji).

Berättelsen är utsmyckad med lovorden för guden Olympos skicklighet, ord, kärlek och skönhet. Dessa ämnen är återberättade med hänvisningar och kopplingar till naturen och kosmos. Således återger berättelsen historien om att gudar med så stora kärleksbegär och passion som kunde besöka sina undersåtar och till och med ligga med dem. Gudarna kunde på så sätt prisa och belöna sina undersåtar för deras betydelsefulla och ärorika gärningar.

I denna fria tolkning av den klassiska berättelsen kan man nu läsa i romanform om ljuden från svärd, spjut och hästars gnäggande som kunde höras från den andra sidan av Trojas murar när kriget hettade upp på riktigt. Man kan även läsa mer om kärlekens styrka, naturens och kosmos skönhet i detta verk. Man kan läsa om Zeus storhet och om skönheten av hans palats.

Boken är läsvärd, för en vuxen läsarskara.

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

DEMA YEZDAN DIBISIRÎ

 

 


Titeln översatt till svenska: När Gud log mot oss
Författare: BILGE, Fevzi
Artikelnummer: 782712
ISBN: 978-605-4287-19-2

Detta är en historisk roman med förtecken i den kurdiska medeltida dynastin marvaniderna och dess säte i den historiska staden Farqin på 1000-talet e Kr. Romanen lyfter fram en av de mest omtalade kurdiska historiska personligheterna, marvanidernas kung Bazé Doski. Hela romanen är en detaljrik berättelse om historien om de kurdiska marvaniderna som fortsatte med sitt motstånd mot de islamiska arméernas fortsatta erövringar i den vida geografin i det nordliga Kurdistan. Efter att man läst denna bok, kan man bli beläst om kurdernas historia under medeltiden.

Författaren Fewzi Bilge är född 1961 i staden Mardin i norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han har studerat litteratur och samhällskunskap vid universitetet. Han arbetar som tecknare på ett grafisk firma. Fevzi Bilge är författare även till ett antal noveller och romaner.

Både historieläraren och den vanliga läsaren kommer att tycka att det här är en mycket spännande och lärorik berättelse.


 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

MARTÎNÊ BEXTEWER

 

 


Titeln översatt till svenska: Den lycklige Martin
Författare: DOST, Jan
Artikelnummer: 782708
ISBN: 978-605-5279-10-3

Jan Dost är född i staden Kobani i den västra (syriska) delen av Kurdistan. Han är romanförfattare och sedan år 2000 bosatt i Tyskland där arbetar han bland annat som journalist och översättare. Efter romanerna; Furstebrev (Mîrname), Tre steg och Galgen (Sê Gav û Sêdarek) och Krossade drömmar (Xewna Sewitî) som fick pris 1993 som bästa kurdiska novellen från västra (syriska) delen av Kurdistan är han aktuell med en ny roman som heter Den lycklige Martin.

Livets gåta är den eviga frågan som man vill lösa, därför att människan ständigt söker lyckan. Om det finns död på en plats, drar lyckan sig tillbaka därifrån. Martin är en sökare som reser från Tyskland, till filosofins, andlighetens och mystikens Orient för att få svar för viktiga livsfrågor. Grundbeskrivning av författarens Orient lyder så här: "dagsljusens Orient, den sanna dyrkans (tasawwufens) Orient. Vad finner man här istället? Jo, kyrkornas konflikt, de hundratals furstendömena som suger ut folkets blod värre än blodiglar som sedan slaktar varandra med svärd. Det är rena dårskapet." Sökaren Martin är ute efter boken "El Îfade fi Îksir el Se'ade"
som man kan översätta till; handling är lyckans elixir. Därför om Martin inte känner det stora beviset i sitt hjärtas djup, blir hans själ inte befriad. Men i Orienten, sanningen i dagsljuset och sanningen i böckerna är vitt skiljda från varandra.

Martin flyr hastigt från en incident, en mänsklighetens komedi som utspelar sig på ett hotell i sataden Bazid och träffar Mamzedi . De råd som han får av honom och de erfarenheter som han delar med honom kullkastar nästan all kunskap och de erfarenheter som Martin har om Orienten.

Många kritiker tycker med all rätt att romanen Den lycklige Martin utvidgar den kurdiska romanens gränser .En lärorik och spännande berättelse för alla läsare.



 

 

____________________________ o ___________________________


 



PALÛTE

 

 


Titeln översatt till svenska: Byta tjänster i form av hjälp
Författare: DINDAR, Ismail
Artikelnummer: 776882
ISBN: 978-605-4156-58-3

Ordet 'palûte, betyder hjälpa varandra på kurdiska och så heter en nyutkommen, illustrerad ungdomsnovell av författaren Ismail Dindar. Bönderna i Kurdistan brukar hjälpa varandra när de har mycket arbete att göra. En meningsfull ömsesidighet (reciprocitet): byte av tjänster i form av hjälp vid husbygge, så och skörda säd mellan egna grannar på den kurdiska landsbyggden.

Det är en fjorton avsnitt lång berättelse av och om en skolpojke som brukar tillbringa sina sommarlov hos sin farfar och farmor på den kurdiska landsbyggden i Midyat. Han berättar med en stor charm och entusiasm om vad han brukade se i byn; vinträdgårdar, fruktträd, vetefällt, djur, floder och fåraherdar med sin djurflock.

En fin berättelse med kärlek till natur och djur med svartvita illustrationerför unga läsare i skolåldern. För varje tema i boken finns det en tillhörande illustration.
Författaren och läraren Ismail Dindar är född 1965 i samhället Midyat i den turkiska delen av Kurdistan är författare till en rad kurdiska sagor och noveller.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur



 

____________________________ o ____________________________

 


 

 

ZERZEWATÊN SÎFADAR

 


 


Titeln översatt till svenska: Läkande växter från naturens eget apotek
Undertitel: Ji dermanxaneya suru?tê
Författare: HEKKARÎ, Xalidê
Artikelnummer: 776888
ISBN: 978-605-5402-16-7

Xalidê Hekkarî är född 1948 i Hekkari i den norra (turkiska) delen av Kurdistan. Han bor och arbetar sedan 1972 i Tyskland. Detta arbete är hans författarskaps debut.

Han skriver i förordet att han gärna tillägnar denna bok till dem som med sitt unika arbete och forsking uträttat någonting viktig för mänskligheten. Han skriver vidare om hur han som inte ens gått skolan längre än sex år blev mycket intresserad av att samla kunskap om växtarterna; grönsaker, sädeslag och frukter så att sedan hela detta arkiv utgjorde ett tillräckligt underlag för att ge ut denna bok.

"Jag tillägnar denna bok till kemi, skog och agronomingenjörer, till växtforskare, läkare och farmaceuter och alla kurdiska forskare vilkas arbete gränsar innehållet i denna bok. Jag hoppas att de från och med nu börjar göra sitt jobb och således inte tillåter sådana lekmän som jag ska göra deras jobb. "

Detta är den första riktigt omfattande kurdiska floran. Boken innehåller cirka etthundrafemtio växtarter såväl som grönsaker och sädeslag. Bland annat beskrivs viktiga stapelvaror såsom auberginer, tomater, persilja paprika, blomkål, vete, kikärtor, sesam till och med för befolkningen mindre kända exotiska arter av växter och grönsaker. Alla växt- och sädeslag bredvid sitt kurdiska namn har också namngivits med dess latinska namn, därefter följer en förklarande längre text med beskrivningar om dessa växtarters ursprung och användningsområden.

Både läkare, farmaceuter och vanligt folk kan ha en stor nytta av boken och bör finnas i varje kök. Boken är dessutom rikt illustrerad och innehåller många vackra fotografier.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

PÎNOKYO

 


Titeln översatt till svenska: Pinocchio
Författare: COLLODI, Carlo
Artikelnummer: 772659
ISBN: 978-605-5315-09-2


130 år senare - äntligen är Pinocchio på kurdiska härç

Den italienska författaren Carlo Collodis barnbok Pinoccio som kom ut 1881 och som blev en av de mest kända böckerna i barnlitteraturen över hela världen, översatt till kurdiska efter 131 år. Den har översatts till nästan alla språk i världen och har blivit tecknad film och musikaler, men översätts nu för första gången till kurdiska. Översättningen från engelska är gjord av Turkan Tosun. Illustrationerna är gjorda av Onur Canka.

Översättaren Turkan Tosun berättar i förordet om hur hennes väninna Natsumi Ajiki inspirerat henne att åta sig uppgiften att översätta boken till kurdiska och om att hon själv som alla andra barn älskade att lyssna på sagor som hennes mormor berättade. Men hon glömde sedan bort dessa sagor när hon började i turkisk skola säger hon. Att åta mig uppgiften att översätta Pinoccio till kurdiska, har på något sätt givit mig tillbaka min stulna barndom påpekar hon.

Teckningarna i boken är proffsigt gjorda liksom översättningen, inte minst för att vara en första gångens översättare. Arbetet har granskats av en redaktion innan den skickades ut till tryckning. Dessutom har boken har en mycket snygg formgivning.




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur


 

 

 

____________________________ o ___________________________

 

 

 

 

 

 

QESRA SPÎ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Det vita palatset
Författare: Murad Dildar
Artikelnummer: 711303

I det kurdiska samhället är folksagornas och sagoberättarnas plats mycket viktig. Under ett århundrade har den turkiska republiken förbjudit utbildning på det kurdiska språket och därmed har ingen kurd, i den av Turkiet ockuperade delen av Kurdistan, fått utbildning på sitt eget språk. Det har till och med varit så att kurder som pratat kurdiska på offentliga platser fått böter av turkisk polis under 1930 talet. Den kurdiska sagoberättarkulturen är välutvecklad men finns inte tillgänglig i skrift. Man har istället försökt genom ofta allegoriska berättelser ge svar till dagens väsentliga händelser.

Denna folksaga som har nedtecknats av författaren Murat Dildar är en vacker och spännande berättelse om samarbete under livets svåra tider. Så börjar sagan: "Bakom berget Sin finns en oändlig dal. En flod flyter mitt i dalen. Den heter Zelalfloden. Floden har skapat vackra växter, blommor och träd i sin omgivning mitt i öknen. Nära floden har många skogar vuxit. Det finns en folkrik by, mitt i en skog nära denna, en flod. Byns invånare besökte ofta de natursköna platserna runt floden.

En mörk natt faller ett jätteklippblock ner från ovan och hamnar mitt på floden som flyter nära byn. Floden torkar och alla byborna är mycket förvånade över hur detta kunde hända. Man försöker förgäves flytta bort detta gigantiska klippblock som ramlat från himlen. Sköldpaddor, kaniner, björnar och gaseller, alla samlas vid klippan och hjälper byborna att flytta bort klippan men den rör sig inte ens en liten bit från sin plats. Alla frågar sig hur det stora stenblocket kan flyttas från flodbädden? "

För att besvara denna fråga måste den modige lille pojken Dilges ge sig ut på en lång och äventyrlig resa. Befrielsen av byns invånare från det stora stenblock, hänger på resultatet av den lille pojken Dilges resa. En fantastisk äventyrlig läsning för barn mellan 3-10 år. Språket är enkelt och lättförståeligt.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

DEQÊN LEOPAR

 

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Leopardens prickar
Författare: Rudyard Kipling
Artikelnummer: 711306

Det var en gång en leopard utan prickar på sin päls. Leopardens päls hade samma färg som savannen och därmed kunde den smälta väl in i sin omgivning och vara helt osynlig. Tack vare detta kunde den smyga sig mycket nära andra djur som han så gärna ville jaga. Nästan alla djur i skogen kunde den fälla. En dag samlades alla djur hemma hos sköldpaddan och diskuterade möjligheten om att försvara sig från farliga leoparden.

Sköldpaddan sade att " den enda möjligheten är att göra honom synlig genom att sätta prickar på hans päls. "
Men vem skulle kunna våga komma nära leoparden?

Giraffen sade att han inte kunde eftersom han är jätte lång. Inte jag heller sade zebran eftersom jag inte kan rita. Inte jag häller sade rådjuret eftersom jag är mycket skygg.

Det är samarbetet mellan individer i en flock eller mellan människor i ett samhälle som krävs för att övervinna stora prövningar som är bokens budskap. Man försöker genom denna vackra och meningsfulla saga lära barnen att samarbete är nödvändigt och livsviktigt.

Både berättelsen och bilderna är härliga. Ett mycket viktigt tema har återberättats på det enklaste och vackraste sättet och författaren har lyckats återberätta detta intressanta tema med Pascale Bougeults fantasifulla, vackra och färglada bilder.


Författaren Rudyard Kipling
Bild av Pascale Bougeault
Gérard Chailand omskrev/anpassade den för barn
Bocinaci har översatt den från franska till kurdiska
Ålder: 2-5

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

BAXÇEYA HEYWANAN

 

 


Titeln översatt till svenska: Djurfarmen
Författare: Ghislain Zuccolo
Artikelnummer: 711305

Gäss och änder lever inte längre vid vattensjöar, tuppar och hönsen lever inte längre i hönshus, lamm och killingar, får, oxar och grisar lever och betar inte längre på gröna ängar. Alla dessa djur som var en del av vårt vardagliga liv, lever numera långt borta från vår åsyn i speciella farmar och göds med det så kallade hormonfoder för att de ska bli tjocka och ge mycket mer kött. När de kommer som kött till våra matbord vet vi inte hur de har behandlats och levt.

Följ med kråkan Lolita som kommer att guida er genom de moderna fängelserna till farmar och visa er vad som varje dag väntar de stackars djuren som lever i dessa fängelser.

Djurfarmen är skriven för barn och huvudbudskapet i boken är att bevara naturen och skydda djuren som föds upp i bondgårdar som inte lever upp till de gällande normer och bestämmelser för djuruppfödning.

Trots det vinklade budskapet är det ingen extrem bok exempelvis med ett syfte att skapa en ny generation veganer. Det handlar mer om att behandla allt levande med respekt och att leva i harmoni med naturen.

Boken är också en målarbok där det finns utrymme att färglägga ett par svartvita bilder. Det finns också en kurdisk ordlista längst bak i boken.
Goran Candan

Text: Ghislain Zuccolo
Bilder: Nicolas Hunerblaes
Översatt från franska: Sacha Ilitch



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

 

 

MIROVÊ BÊ DERD


Titeln översatt till svenska: Den bekymmerslösa mannen
Författare: DENIZ, Hesen Huseyîn
Artikelnummer: 776886
ISBN: 978-605-4227-26-0


Författaren Hesen Huseyin Deniz som är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088) är nu aktuell med "Mirovê Bê Derd" det vill säga Den Bekymmerslösa Mannen som är en ungdomsroman och den handlar om en man och en kvinna som går in i en tragisk kärleksrelation när han söker sig en fristad i ett land mellan två floder och två sjöar.

Författaren beskriver innehållet med följande ord; ett samhälle som ger det andra könet, kvinnan, i ordets fulla bemärkelse till mannen. Men när kvinnan gärna vill gifta sig med en annan man, råkar hon i ordets fulla bemärkelse illa ut. Romanen är den tragiska berättelsen om hur en man som visar sig vara ondskan själv gör illa en kvinna när han dödar hennes man och alla barn och även kidnappar henne. Även om hon lyckas att hämnas dessa grymma brott, får hon ingen hjälp av samhället. Däremot hjälper samhället mycket gärna den grymma mannen då hela stukturen är uppbyggd för att gynna mannen.

Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.

En ytterst välskriven rysare för ungdomen.

 



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

RO Û ZÊ

 

 

 


Titeln översatt till svenska: Ro och Zê
Författare: DENIZ, Hesen Huseyîn
Artikelnummer: 776889
ISBN: 978-605-4427-25-3

Författaren Hesen Huseyin Deniz är författare till bland annat romanen Hoppet Alltid Finns (Hêvî Her Dem Heye-I, tidigare presenterad i BTJ-katalogen med artikelnummer 687088). Hesen Huseyin Deniz är nu aktuell med "Ro û Zê", en ungdomsroman som handlar om en tragisk kärlekshistoria. Innehållet är fullt av sorg och glädje. Att ungdomen kan ta mycket lärdom genom denna läsning råder det ingen tvekan om.

Det är en klassisk kärlekshistoria ur den rika kurdiska muntliga berättartraditionen med handlingen om den svåra situationen som det starkt traditionsbundna samhällets kvinnor befinner sig i. Författaren har från en folksaga som heter "Zebeshos Saga" det vill säga Sagan Om Den Lilla Vattenmelonen som är en allegorisk folklorisk saga, återskapat en ny version.

Om bokens innehåll och betydelse skriver författaren följande: " I hela denna värld har det inte funnits en förtryckt kvinna som den stackars kurdiska kvinnan. Av alla andra förtryckta kvinnor, i min mors mest förtryckta personlighet, tillägnar jag denna bok till alla kurdiska mödrar. Under de kallaste vinterkvällarna som hon lät sig vara sömnlös för att vi barn skulle kunna sova i en skön och djup sömn, brukade hon berätta denna och många andra folksagor för oss syskon. Må hennes och alla andra kurdiska mödrars grav, bli ett paradis utan den grymma och förtrycklystna manligheten.

Han skriver vidare om att det alltid finns ett pris för den ömsesidiga kärleken och tvåsamheten man lever i. Tvåsamhet och kärlek utan ett pris kan mycket väl vara kortvarigt. Men den tvåsamhet och kärlek som man betalar ett pris för, varar evigt.

Språket är flytande och behållningen är stor när man läser igenom den novellslånga kärleksberättelsen som prinsessan Ro och kovallaren Zê genomgått.

Hasan Huseyin Deniz, född 1960 och kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart till agronom år 1979 på universitetet där han kom i kontakt med kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år. Han bor och arbetar numera i Schweiz.



Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

 

 

____________________________ o ____________________________

 

 

 

HÊVÎ HERDEM HEYE





Författare: DENIZ, Hesen Huseyin
Titel: Hêvî Her Dem Heye –I–
Titeln på svenska: Hoppet finns alltid
artikelnummer: 687088


Hasan Huseyin Deniz, född 1960, kommer från orten Nîsebin i den turkiska delen av Kurdistan. Deniz har läst klart agronomi 1979 på universitetet där han kom i kontakt med de kurdiska intellektuella studenter och började arbeta politiskt. När han senare under militärjuntans tid i Turkiet arbetade som agronom blev han fängslad 1981. Han satt i fängelse under 8 år.  Han bor och arbetar numera i Schweiz. Romanen Hêvî Her Dem Heye –I– (hoppet finns alltid), handlar om hoppets ständiga närvaro även i de mest svåraste stunderna som vid dödsögonblicket.

Romanens huvudtema är hopp om livet. Den handlar om de kurdiska gerillasoldaternas liv och kamp. En grupp gerillasoldater som egentligen vill undvika direkt konfrontation med fiendesoldater hamnar händelsevis mitt i en mycket svår strid med fiendesoldater. De ojämna styrkebalanserna känns hårt och detta skapar hopplöshet och förtvivlan hos en del soldaterna i gruppen. Dessa hopplösa soldater tycker utgången är given, men istället för att hamna i fiendes händer tar lika gärna livet av sig. Men en av dem, gruppens ledare (romanens hjälte) håller inte med. Han tycker hoppet är inte ute än. Så länge man lever finns det hopp om att ändra rådande situationen och göra sig fri.

I sjutton dagar håller man emot och gör motstånd utan mat, utan medicin i hopp om att bli räddade av egna gerillastyrkor som är på väg till området.

En spännande och hårresande läsning om en hoppfull kamp om liv och död.





Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur

 

____________________________ o ____________________________

 

 



FEQIYÊ TEYRAN






Titel: Feqiyê Teyran (smeknamn på en populär 1600-talspoet som betyder ”studenten som kunde tala med fåglar”)
Författare: YIGIT, Abdusamet
Bokspråk: Nordkurdiska







"Abdusamet Yigit är född 1978 i den turkiska delen av Kurdistan. Han kom till Sverige för 5 år sedan. Han vistas nu i Norge för behandling av en krigsskada. Abdusamet Yigit blev skadad i det krig som pågår sedan 30 år mellan PKK och den turkiska armén. Abdusamet Yigit var fängslad under 8 år i en rad olika turkiska militärfängelser för sina politiska aktiviteter.

Feqiye Teyran är hans debutroman. Yigit har samlat information om liv och leverne av den kurdiske 1600-talpoeten Feqiye Teyran. Yigit har även själv vandrat långt i den klassiska poetens fotspår bland annat i den historiska staden Muks i norra Kurdistan. Sedan bestämmer han sig att skriva denna roman med Feqiye Teyran som huvudperson.

Feqiye Teyran, får sitt namn som betyder ”studenten som kunde tala med fåglar” därför att han lever ett naturnära liv omgiven av fåglar och allehanda djur. Han kallas den som kan fåglarnas språk men Feqiye Teyrans riktiga namn var Mir Muhammed.

Romanen handlar om Feqiyê Teyrans vandring. Han ska vandra från sin hemstad till den politiskt och kulturella kurdiska huvudorten, Cizir a Botan i det dåvarande furstendömet Botan, för att träffa sin tids stora lärda män så som bla den berömde kurdiske poeten Melaye Cizîrî.

På sin färd genom bergen möter han en dag flickan Dilber som just har förlorat sin fästman. Dilber har flytt från fästmannens mördare och gömmer sig skräckslagen i bergen. Det har gått en lång tid sedan händelsen, men Dilber befinner sig fortfarande i trauma och känner stor ångest och rädsla.

Feqiyê Teyran bestämmer sig för att hjälpa flickan genom att avvika från sin egen pilgrimsfärd och i stället gå till Dilbers föräldrarhem för att hämta hjälp.

Feqiye Teyran är en muslimsk sufisk lärjunge. Han är den kurdiska klassiska poesins stora personlighet som alla kurder känner till. På sin väg till Dilbers föräldrars by gör han sällskap med en kristen präst, Toma, som också är på sin pilgrimsfärd till Cizir a Botan. Mötet och samtalet mellan dem blir mycket intressant.

Författaren har en folklig berättarstil som gör romanen intressant och det är många gånger både spännande och en rolig läsning."

Läs mer om Abdussamet Yigit:




Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur


 

 

 

____________________________ o ____________________________







DESTANA KAWAYÊ HESINGER






Titel: Destana Kawayê Hesinger (Epos om smeden Kawa)
Författare: YIGIT, Abdusamet
Språk: Nordkurdiska





"Abdusamet Yigit är född 1978 i den turkiska delen av Kurdistan. Han kom till Sverige för 6 år sedan. Han vistas nu i Norge för behandling av en krigsskada. Abdusamet Yigit blev skadad i det krig som pågår sedan 30 år mellan PKK och den turkiska armén. Abdusamet Yigit var fängslad under 8 år i en rad olika turkiska militärfängelser för sina politiska aktiviteter.

Destana Kawayê Hesinger är författaren Abdusamet Yigits andra bok. Den handlar om en i mellanöstern välkänd berättelse, den om Smeden Kawa och hans heroiska kamp mot den grymma kungen Dehak. När den grymma kungen avsätts börjar en ny dag och en ny tid. Det blir bland annat berättelsen om det nyår som firas vid vårdagjämningen i stora delar av mellanöstern, Newroz (=Ny dag). Newroz firas i Kurdistan, Iran, Afghanistan, Pakistan och delar av Indien.

Berättelsen börjar när Kung Dehak intar den historiska mediska huvudstaden, Ekbetana och varje dag dödar två små pojkar och använder deras hjärnor som medicin eftersom han tror att det ska bota honom från sjukdom.

Smeden Kawa samlar alla sina män för att göra motstånd mot den grymme kungen och efter ett heroiskt motståndskrig befriar han folket.

Smeden Kawa vinner slaget mot kejsaren och den 21 mars blev hans folk fria. Därav börjar en ny dag (new roz) folkets frihetsdag från det oerhörda förtrycket som kejsaren utövade på Kawas folk.

Sedan den dagen firar det kurdiska folket Newroz som årets första dag, eftersom dagen efter Kawas segerrika uppror är befrielsedagen från förtryck och mörker.

Abdusamet Yigit har skrivit ned hela den historien som har återberättats i folkmun sedan tusentals år tillbaka.

Varje kurdiskt skolbarn känner till detta historiska epos och nu har vi hela eposet nedtecknat och klart för läsning för barn för alla att läsa på deras modersmål, kurmandji.

Boken kan användas som läromedel eftersom den innehåller kärnan av berättelsen om smeden Kawa och Newroz historia."

Abdussamet Yigit:
Läs mer om Abdussamet Yigit:







Goran Candan, BTJ Lektör för kurdisk litteratur


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


________________________________________________________________________

Läs mera om Författaren och boken på SARA Distribution:
http://www.btj.se
http://www.saradistribution.com/book_bok_kitap.htm

________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BERHEMNASANDIN - Kurdî

KURDISKA FÖRFATTARE


REVIEWS

 

 

 


Foundation For Kurdish Library & Museum